This article studies the translation flows of picture book series between Scandinavia (Sweden and Norway) and France between 2011 and 2021. According to studies on literary flows, countries having ...so-called « dominated » and « peripheral » or « semi-peripheral » languages, for example Norway and Sweden, should import more literature from the core (France) than the other way around. However, the present study shows that this theory does not hold water regarding picture books for children aged 3-6 years, where the literary flows from the core to the (semi-)periphery are uneven, or even non-existing. We are able to ascertain that the status of the picture book series is maintained as they cross the borders between France and Scandinavia. Moreover, the series translated to French are almost always characterized by a high literary legitimacy (symbolic recognition of authors and works, limited number of titles per series, affirmation of graphic and authorial creativity), with often a representation of a Scandinavian perspective. The fact that the books originally are part of a series is rarely foregrounded as a marketing device in Scandinavia, but on the contrary, this could be the case in France. The translation flows concerning picture book series show that seriality, sales figures and literary legitimacy are compatible.
Les villes sont souvent présentées comme des lieux inhumains et hostiles dans les albums pour enfants. Une vision opposée à la représentation d’une ruralité naturelle et idéalisée. Cette dichotomie à ...l’œuvre dans les albums pour enfants publiés en France semble clore toute possibilité d’une transformation de l’urbain vers un espace plus habitable et inclusif. Il est aisé de penser que la thématique de la pauvreté pourrait accentuer cette vision négative, la ville excluant tant les pauvres que les enfants. En effet, l’urbain concentre et rend visible les questions de pauvreté qui semblent lui être majoritairement associées. Pourtant, il me semble que les albums pour enfants contemporains sur la pauvreté, sans gommer la réalité d’un univers urbain sale, solitaire et exclusif, offrent également deux pistes ouvertes vers une transformation possible et désirable de la ville. D’une part, ils rappellent que la ville constitue un pôle d’attraction réel face à la pauvreté bien plus tragique du village, selon un paradoxe de la ville qui veut que plus elle est attractive, plus elle concentre la pauvreté. D’autre part, l’exposé clair et détaillé des problèmes spécifiques de l’espace urbain que l’on peut trouver dans ces albums ouvre sur de potentielles solutions concrètes à mettre en place pour rendre la ville désirable et habitable par tous. Cet article propose une analyse conjointe de deux objets de recherche qui forment le support de ma thèse. D’une part, elle s’appuie sur un corpus d’albums sur la thématique de la pauvreté, établi à partir des travaux menés par le Centre de recherche et d’information sur la littérature de jeunesse (CRILJ) en 2019, ainsi que de la base de données Ricochet. La sélection restreinte convoquée dans cet article privilégie les albums qui mettent en exergue la thématique urbaine dans le dispositif iconotextuel. Elle comprend à la fois des albums traitant de la pauvreté urbaine dans un contexte occidental et des albums étrangers, publiés et traduits en France, qui abordent la pauvreté dans un contexte de migration d’un milieu rural vers un milieu urbain. D’autre part, l’analyse s’appuie sur la création originale d’une série d’albums pour enfants à propos de la pauvreté, coécrite avec l’économiste du développement Esther Duflo, et publiée par le Seuil Jeunesse en 2022 et 2023. Si l’analyse repose principalement sur le troisième album, centré sur la migration temporaire, elle entend aborder les occurrences et fonctions de la ville dans toute la série. Cette approche me permet de mettre en avant les décisions qui peuvent être prises au cours du processus de création et de les croiser avec le résultat final des stratégies narratives, visuelles et textuelles observables dans le corpus.
This article studies the translation flows of picture book series between Scandinavia (Sweden and Norway) and France between 2011 and 2021. According to studies on literary flows, countries having ...so-called << dominated >> and << peripheral >> or << semi-peripheral >> languages, for example Norway and Sweden, should import more literature from the core (France) than the other way around. However, the present study shows that this theory does not hold water regarding picture books for children aged 3-6 years, where the literary flows from the core to the (semi-)periphery are uneven, or even non-existing. We are able to ascertain that the status of the picture book series is maintained as they cross the borders between France and Scandinavia. Moreover, the series translated to French are almost always characterized by a high literary legitimacy (symbolic recognition of authors and works, limited number of titles per series, affirmation of graphic and authorial creativity), with often a representation of a Scandinavian perspective. The fact that the books originally are part of a series is rarely foregrounded as a marketing device in Scandinavia, but on the contrary, this could be the case in France. The translation flows concerning picture book series show that seriality, sales figures and literary legitimacy are compatible.
Cet article explore les flux de traductions de l’album sériel entre la Scandinavie (Suède et Norvège) et la France dans la période 2011-2021. Selon les études structurelles sur la circulation des œuvres, des pays de langues dites « dominées » et « périphériques » ou « semi-périphériques », comme la Norvège et la Suède, devraient plus importer d’ouvrages du « centre » (ici la France) que l’inverse. Or, notre étude montre que dans le cas de l’album sériel pour les 3-6 ans, cette hypothèse ne se vérifie pas et que les flux sont déséquilibrés, voire inexistants du centre vers la (semi-)périphérie. Nous constatons que le statut de l’album sériel est conservé lors du passage des frontières entre ces pays. De plus, les albums sériels traduits vers le français présentent presque tous un indice élevé de légitimité littéraire (reconnaissance symbolique des auteurs et des œuvres, nombre limité de titres par série, affirmation d’une créativité graphique et auctoriale) et souvent une mise en relief du contexte scandinave au plan des univers représentés. La fonction sérielle en Scandinavie est rarement mise en avant alors qu’elle peut devenir un argument de vente en France. Les flux de traduction des albums sériels montrent que sérialité, ventes et légitimité littéraire ne semblent pas incompatibles.
This chapter gives an overview of trends in the European picturebook market since the beginning of the twenty-first century, with a forecast for similar developments in non-European countries. The ...contemporary picturebook market is spawning more and more syncretic book formats and genres, thus addressing audiences of all ages and leading to the creation of global illustrations and stories. The fusion of different genres and topics is responsible for the emergence of new hybrid formats that demand a reconsideration of traditional genre categories and the familiar concept of the target group. This chapter focuses on six significant tendencies that can be traced in picturebooks since the beginning of the new millennium: materiality and interaction, deployment of postmodern devices, development of new hybrid formats, multilingual picturebooks, picturebooks for adults, and, finally, digital picturebooks.
This paper concentrates on the translation of the text-image interaction in postmodern and multimodalpic turebooks for children, as illustrated by the Polish translations of Hervé Tullet’s ...picturebooks. The sophisticated and artistic vision of this author-illustrator raises questions about methods and criteria to be adopted by anyone who wishes to translate the delicate balance between what is told by the verbal and pictured by the visual. In particular, as the present analysis reveals, the translator’s interventions in the original text-image interaction cannot be regarded as intersemiotic translation, but as undesired explicitation limiting the creative actions of the active child-reader.
In Edward Gorey’s numerous scenes of breakfasts, lunches, dinners, and afternoon teas, food and drink often feature with more or less prominence and are sometimes even found in the titles of his ...books, such as in The Fatal Lozenge (1960) or The Unknown Vegetable (1995). Their seemingly innocent appearance is often tied to violence or death: a head is discovered in a breadbox, a woman murders her husband by lacing his tea with atropine, a boy dies of exposure after being punished for “splashing his soup”, and several characters are consumed by more or less fantastic creatures. And yet, throughout all such gruesome events, Gorey’s characteristically playful and absurd humour adds levity to scenes of food-related death, misery, downfall, and even murder. Whether much attention is drawn to such events (such as in The Unknown Vegetable, where the entire story revolves around the discovery of a giant turnip-like vegetable that leads to a woman being buried alive) or whether they are merely mentioned in offhanded comments, Gorey couches them in a frame of the ridiculous and the nonsensical. It is therefore the aim of this paper to explore how Gorey achieves this curious combination of the grotesque and the humorous in scenes revolving around food, and how this approach extends to a general confusion of tone in his darkly funny, seriocomic creations in which any manner of horror may be lurking in peaches, cakes, crackers, boiled turnips, a recipe for fudge, a family picnic, or under a haunted tea cosy.
In 2012, the animated movie Ernest & Célestine was a public and critical success, as evidenced by its nomination for numerous international awards, including the 2013 César for Best Animated Film. ...This example illustrates the commercial logic of contemporary crossmedia: an animated feature film “based on Gabrielle Vincent’s picturebooks”, followed by many by-products over ten years. Knowing that film adaptation never allows for a logic of fidelity to the source, this article focuses on the choices made for this 2012 feature film, which does not recount any of the author’s books. While this first film was announced by the adapters as a “tribute” to the Gabrielle Vincent’s graphic work, the aim is to highlight some contradictions of this free adaptation, questioning the limits of the transposition of a graphic work and the erasure of the main dimensions of a creation identified by its emotional and aesthetic sensibility.
Alors que la population mondiale n’a jamais autant habité les villes, les enfants n’ont paradoxalement jamais été autant écartés de cet espace. Si les années 1950 à 1970 déclinent, en particulier ...dans les romans, mais aussi dans quelques albums, les déambulations et les jeux de bandes d’enfants dans les rues, les albums de l’extrême contemporain n’en font que rarement un sujet ou un territoire. Les enfants, en particulier lorsqu’ils apparaissent sous leur forme humaine et non animale, sont peu représentés seuls dans l’espace urbain. La ville est parfois traversée avec une certaine distance par le personnage, centré sur lui-même, même si l’illustrateur ou l’illustratrice invite les lecteurs à la regarder avec attention et à dépasser l’impression de banalité. Elle est également décrite comme dangereuse ou négative à cause de ses bruits et ses odeurs. Elle devient un lieu de sociabilité et d’appropriation par le jeu et le cheminement dans des albums projetés dans le passé. Néanmoins, en lien peut-être avec des politiques volontaristes récentes qui veulent replacer l’enfant au cœur de la cité, quelques albums donnent à voir des enfants qui influent sur la reconfiguration de quartiers, et laissent une place à l’enfance. D’autres albums, enfin, montrent une incorporation intime et une appropriation progressive de la ville par le mouvement et les sens. L’album serait alors le reflet littéraire d’un regard social et politique sur la ville en transition, redéfinie par et pour les enfants.
Les espaces urbains ludiques consacrés aux enfants ont fait l’objet de nombreuses réflexions dans le cadre des politiques urbaines, mais aussi en sciences de l’éducation / anthropologie ou, plus ...récemment, dans le cadre de recherches en géographie et sociologie. Pensés pour les enfants, pour leur loisir et leur développement au sein des villes, ils sont souvent perçus comme des lieux de contrôle, de sécurisation ou d’assignation spatiale de l’enfance. À partir d’un corpus d’albums pour enfants parus entre 1967 et 2022, dans différentes aires culturelles, l’article se propose d’étudier les représentations de ces espaces spécifiques à partir de trois perspectives. Il s’intéressera d’abord à la manière dont les créateurs mettent en lien ces espaces et l’environnement urbain dans lequel ils s’inscrivent. Il s’agira également d’observer, au sein de ces fictions en texte et en images, les sociabilités qu’ils rendent possibles ou entravent. Enfin, nous verrons comment les albums en font aussi des lieux de détournement des espaces autres, en convoquant les jeux et l’imagination des enfants eux-mêmes.
The last article in this special issue focuses on picturebooks and environmental awareness. The recent wildfire devastation in Argentina has been catastrophic, and authors Cad, Liruso and Requena ...exemplify an approach that introduces ideas about environmental citizenship already in the ELT primary context.