DIKUL - logo

Search results

Basic search    Advanced search   
Search
request
Library

Currently you are NOT authorised to access e-resources UL. For full access, REGISTER.

3 4 5 6 7
hits: 127
41.
  • O avtomatski evalvaciji str... O avtomatski evalvaciji strojnega prevajanja
    Verdonik, Darinka; Sepesy Maučec, Mirjam Slovenscina 2.0, 12/2013, Volume: 1, Issue: 1
    Journal Article
    Peer reviewed
    Open access

    Stalen del razvoja strojnega prevajanja je evalvacija prevodov, pri čemer se v glavnem uporabljajo avtomatski postopki. Ti vedno temeljijo na referenčnem prevodu. V tem prispevku pokažemo, kako zelo ...
Full text
Available for: UL

PDF
42.
  • Parler de la guerre : Dialo... Parler de la guerre : Dialogues dans les romans de la Première Guerre mondiale
    Bastian, Sabine; Sähn, Thomas Linguistica (Ljubljana), 12/2018, Volume: 58, Issue: 1
    Journal Article
    Peer reviewed

    This article discusses problems involved in the literary representation of argot and spoken language in the context of the First World War based on the analysis of a multilingual corpus including the ...
Full text
Available for: UL

PDF
43.
  • Potujitveno prevajanje kult... Potujitveno prevajanje kulturnega besedja v romanu Smrt Artemia Cruza
    Kastelic Vukadinović, Uršula Ars & humanitas, 12/2017, Volume: 11, Issue: 2
    Journal Article
    Peer reviewed
    Open access

    Prispevek obravnava kulturno besedje v slovenskem prevodu romana Carlosa Fuentesa Smrt Artemia Cruza. V analiziranem besedilu so številni kulturni izrazi, ki nimajo ustreznic v drugih jezikih in ...
Full text
Available for: UL

PDF
44.
  • Prevajanje lastnih imen v p... Prevajanje lastnih imen v publicističnih besedilih: prevodi poimenovanj francoskih političnih institucij v slovenščino
    Turk, Urška Vestnik za tuje jezike, 12/2016, Volume: 8, Issue: 1
    Journal Article
    Peer reviewed
    Open access

    Pričujoči članek se ukvarja s prevajanjem lastnih imen iz francoščine v slovenščino; natančneje, s prevodi publicističnih poimenovanj francoskih političnih institucij v slovenščino. Najprej ...
Full text
Available for: UL

PDF
45.
  • O branju izvirnih besedil p... O branju izvirnih besedil pri pouku klasičnih jezikov
    Inkret, Andreja Keria (Ljubljana.), 2021, Volume: 23, Issue: 2
    Journal Article
    Peer reviewed
    Open access

    Članek prinaša synkrisis dveh načinov, s pomočjo katerih učitelji klasičnih jezikov učencem pomagamo pri bralnem razumevanju izvirnih latinskih in starogrških besedil. Prvi način predstavlja postopek ...
Full text
Available for: UL

PDF
46.
  • Nočem biti odvisna«: Ali ja... Nočem biti odvisna«: Ali javne prevajalske in tolmaške storitve res negativno vplivajo na aktivno vključenost migrantov v državo gostiteljico?
    Kocijančič Pokorn, Nike; Jevtić, Iva; Čibej, Jaka Ars & humanitas, 12/2016, Volume: 10, Issue: 2
    Journal Article
    Peer reviewed
    Open access

    Prispevek se sprašuje o upravičenosti določenih političnih ukrepov, ki odrekajo zagotavljanje prevajanja in tolmačenja migrantom, ter zagovarja nove pristope k jezikovni in prevodni politiki, in ...
Full text
Available for: UL

PDF
47.
Full text
Available for: UL

PDF
48.
  • Posodabljanje prevodov: pre... Posodabljanje prevodov: prevajanje kulturnospecifičnih elementov v prvih dveh knjigah romana Bratje Karamazovi
    Vid, Natalia Kaloh Slavistična revija, 07/2017, Volume: 65, Issue: 3
    Journal Article
    Peer reviewed
    Open access

    Roman F. M. Dostojevskega Bratje Karamazovi je bil v slovenščino preveden dvakrat. Leta 1929 ga je prvič prevedel Vladimir Levstik, leta 2010 pa je izšel posodobljen prevod Boruta Kraševca. Ta ...
Full text
Available for: CEKLJ, UL
49.
  • Prevajanje metrike v Plavto... Prevajanje metrike v Plavtovem Kljukcu
    Nada Grošelj Keria: Studia Latina et Graeca, 12/2010, Volume: 12, Issue: 2-3
    Journal Article
    Peer reviewed
    Open access

    Eno poglavitnih vprašanj, na katero si mora prevajalec Plavta odgovoriti še pred začetkom dela, je, kako se spoprijeti s formo besedila, saj je za tekste tega komediografa v izvirniku značilna ...
Full text
Available for: UL

PDF
50.
  • STRATEGIJE ZA PODNASLOVNO P... STRATEGIJE ZA PODNASLOVNO PREVAJANJE PROFANOSTI V SLOVENSCINO
    Trupej, Janko Slavistična revija, 01/2015, Volume: 63, Issue: 1
    Journal Article
    Peer reviewed
    Open access

    Izogibanje potencialno nesprejemljivim prvinam jezika je znacilno tudi za slovensko podnaslovno prevajanje: Dusanka Zabukovec (cit. v Fekonja 2012: 37), ki je do nedavnega vodila oddelek za ...
Full text
Available for: CEKLJ, UL
3 4 5 6 7
hits: 127

Load filters