DIKUL - logo
(UL)
  • Mutacije kot najradikalnejši pomenski premiki med izvirnikom in prevodom Pinterjevega Hišnika
    Onič, Tomaž
    Razlikam med izvirnikom in prevodom se v praksi ni mogoče izogniti Kitty van Leuven-Zwart jih imenuje prevodni premiki (angl. shifts) ter jih deli na modulacije, modifikacije in mutacije (angl. ... modulations, modifications, mutations), vsako od teh treh osnovnih kategorij pa še na podkategorije; v primeru mutacij so to izpust, dodatek in radikalna sprememba pomena (angl. deletion, addition, radical change of meaning). Avtorica teorije ugotavlja, da lahko pojav premikov na mikro strukturni ravni opazno vpliva na makrostrukturno, tj. pomensko raven besedila. Zato tudi zagovarja t. i. pristop "od spodaj navzgor" (angl. bottom up approach), ki ključno vlogo pri analitični primerjavi izvirnika in prevoda pripisuje transemom, najosnovnejšim enotam besedila. Pričujoči članek analizira posamezne kategorije mutacij in jih ponazarja s primeri iz Hišnika sodobnega britanskega dramatika Harolda Pinterja. Poleg komentiranja neutemeljenih prevodnih premikov navaja tudi alternativne prevodne rešitve. Zadnji vsebinski razdelek polemizira z v slovenskem prostoru trenutno uveljavljenim prevodom naslova drame, tj. Hišnik, in tudi zanj ponuja alternativni prevod
    Source: Vestnik. - ISSN 0351-3513 (Letn. 38, št. 1/2, 2004, str. 273-281)
    Type of material - article, component part ; adult, serious
    Publish date - 2004
    Language - slovenian
    COBISS.SI-ID - 13754632

source: Vestnik. - ISSN 0351-3513 (Letn. 38, št. 1/2, 2004, str. 273-281)

loading ...
loading ...
loading ...