DIKUL - logo
(UL)
  • Prevodi afriških postkolonialnih romanov v angleškem jeziku na Slovenskem = Slovene translations of Anglophone African postcolonial novels : doktorska disertacija
    Grahek-Križnar, Nina
    V doktorski disertaciji smo analizirali osemindvajset afriških anglofonih romanov, ki so v slovenščini izšli v času od 1964 do 2022, in njihovo recepcijo v slovenski ciljni kulturi. Avtorji prihajajo ... z območja nekdanjih britanskih afriških kolonij oziroma držav, ki so nastale na njihovem ozemlju, iz Nigerije, Gane, Kenije, Malavija, Somalije in Južne Afrike. Tematsko se romani ukvarjajo s kolonialno preteklostjo in s posledicami, ki jih ima ta na družbo in posameznika, v delih južnoafriških pisateljev pa prevladuje tema medrasnih konfliktov v času apartheida in po njegovem koncu. Značilnost afriške anglofone književnosti je tudi posebna raba jezika, ki je eno osrednjih sredstev reprezentacije postkolonialne stvarnosti v postkolonialni književnosti. V jezik centra, angleščino,so umeščene neprevedene besede in fraze iz lokalnih jezikov, v dialogih pa so skozi kodno preklapljanje reprezentirane jezikovne variante, v katere se je angleščina razvila ob stiku z lokalnimi jeziki. Polje afriške anglofone književnosti na Slovenskem lahko zgodovinsko razmejimo v tri časovna obdobja. Od 1964 do leta 1990 je imela nad prevodno politiko patronat država, ki je prevajanje afriške književnosti spodbujala zaradi kulturnega sodelovanja med državami gibanja neuvrščenih. Izšlo je 11 romanov, na izdajo katerih ne v tiskanih medijih ne pri strokovni javnosti ni bilo odziva. V devetdesetih letih, ob prehodu v tržno založništvo, je nastopilo zatišje, izdana sta bila zgolj dva romana, se je pa s pojavom postkolonialnih študij zanimanje za afriško književnost začelo prebujati tudi pri nas. Po letu 2000 je do danes izšlo še petnajst afriških anglofonih romanov, izid katerih je spodbudil predvsem simbolni kapital, ki ga prinašajo Nobelova nagrada in druga mednarodna književna priznanja. Zanimanje za afriško anglofono književnost se v zadnjih dvajsetih letih kaže z odzivom tako v medijih kot tudi pri strokovni javnosti. Afriška anglofona prevodna književnost se je z obrobja začela pomikati proti centru literarnega polja, število knjižničnih izposoj pa kaže, da zanjo rase zanimanje tudi med bralci. 4 Pri prenašanju nestandardnih kulturnospecifičnih prvin v ciljni jezik beležimo različne pristope: od slabo domišljenih arbitrarnih rešitev prek podomačevanja do sistematičnega vnašanja nestandardnih prvin v ciljni diskurz tako, da v ciljnem jeziku zvenijo naravno. Doktorska disertacija je z opredelitvijo prevodnega polja afriške anglofone književnosti v slovenskem literarnem sistemu zapolnila vrzel v prevodoslovju na področju prevajanja afriškega anglofonega romana. Analiza segmentov besedila pa predstavlja prevodne strategije slovenskih prevajalcev pri prevajanju nestandardnih kulturnospecifičnih prvin v anglofonih afriških romanih in nakazuje, katerim prevodnim normam bi veljajo slediti v prihodnje.
    Type of material - dissertation ; adult, serious
    Publication and manufacture - Ljubljana : [N. Grahek Križnar], 2022
    Language - slovenian
    COBISS.SI-ID - 150391555

Library Call number – location, accession no. ... Copy status
National and University Library, Ljubljana GS II 749025 glavno skladišče available - reading room
Faculty of Arts, Lj. OHK - Germanistika
 Diss GRAHEK-KRIŽNAR N. Prevodi
available - reading room
Faculty of Arts, Lj. OHK - Germanistika
 Diss GRAHEK-KRIŽNAR N. Prevodi/USB
loan not possible
loading ...
loading ...
loading ...