DIKUL - logo
(UL)
  • Načini reševanja kulturnih ovir pri prevajanju romana Snežna dežela Yasunarija Kawabate : diplomsko delo
    Slana, Urška, 1984-
    Glavna tema diplomske naloge je prevajanje kulturno specifičnih izrazov iz japonskega v poljski in slovenski jezik. V diplomskem delu sem pregledovala slovenski in poljski prevod Kawabatovega romana ... Snežna dežela (ŽŽ). Poskušala sem ugotoviti, katere prevajalske postopke sta uporabljala, kje je prišlo do odmikanja od izvirnika, kje so se pojavile napačne interpretacije izvirnika, kje je prišlo do razlik med obema prevodoma in zakaj so se te razlike zgodile.Diplomsko delo sem razdelila na teoretični in praktični del. V teoretičnem delu razglabljam o prevajanju, prevodnih teorijah in težavah, ki lahko nastanejo pri prevajanju literarnega besedila, ki vsebuje tako veliko kulturnih posebnosti neke dežele. V praktičnem delu sem najprej opisala vsebino in tematiko dela, s katerim sem se ukvarjala, potem sem razložila klasifikacijo kulturno specifičnih izrazov in analizirala oba prevoda.
    Type of material - undergraduate thesis
    Publication and manufacture - Ljubljana : [U. Slana], 2012
    Language - slovenian
    COBISS.SI-ID - 49613410

Library Call number – location, accession no. ... Copy status
Faculty of Arts, Lj. OHK - Slovenistika in slavistika
 D-ČPS 28 SLANA U. Načini
available - reading room
Faculty of Arts, Lj. OHK - Slovenistika in slavistika
 D-ČPS 28/CD SLANA U. Načini
loan not possible
loading ...
loading ...
loading ...