DIKUL - logo
(UL)
  • Slovenske prevodne variante francoskega subjunktiva pri dopustnih odvisnikih bien que, quoique, encore que in vzorčnih odvisnikih non que, mais parce que (po korpusu FraSloK) : diplomska seminarska naloga
    Gregorčič, Teja
    V diplomski seminarski nalogi bomo predstavili slovenske prevodne variante francoskega subjunktiva pri dopustnih in vzročnih odvisnikih. Prvi del naloge zajema teoretični del. Najprej si bomo ... ogledali temeljno uporabo francoskega naklona subjunktiva. Pričeli bomo z morfološko definicijo, ki predstavi omenjeni naklon, sledile bodo funkcionalne karakteristike in semantična definicija. Slednja podrobneje predstavi uporabo subjunktiva in vrste povedi vkaterih se naklon pojavlja. Predstavili bomo tudi slovenska naklona povednik in pogojnik ter njuno uporabo. Nato se bomo osredotočili na podredje, in sicer na vzročno in dopustno podredje. Opisali bomo značilnosti podrednih veznikov, ki se pojavljajo skupaj s subjunktivom. To bosta podredna veznika, ki se pojavljata v vzročnem podredju non que in mais parce que ter podredni vezniki, ki nastopajo v dopustnem podredju bien que, encore que in quoique. Sledi praktični del, v katerem so predstavljeni primeri iz korpusa FraSloK in sicer so za vsak veznik posebej predstavljeni primeri iz literarnih in publicističnih besedil ter njihove prevodne ustreznice v slovenščini. Predstavljene so tudi prevodne ustreznice subjunktiva v slovenščini.
    Type of material - undergraduate thesis ; adult, serious
    Publication and manufacture - Ljubljana : [T. Gregorčič], 2012
    Language - slovenian, french
    COBISS.SI-ID - 50066018

Library Call number – location, accession no. ... Copy status
Faculty of Arts, Lj. OHK - Germanistika
 SKL-DiplBP GREGORČIČ T. Slovenske
available - reading room
loading ...
loading ...
loading ...