DIKUL - logo
(UL)
  • Primerjava prevajalskih strategij v izbranih slovenskih prevodih dela Alica v Čudežni deželi s slovenskimi podnapisi v istoimenskem filmu : diplomska seminarska naloga
    Borštnar, Bojana
    Delo Alice's Adventures in Wonderland britanskega avtorja Lewisa Carrolla iz leta 1865 poleg kulturnospecifičnih prvin vsebuje tudi številne priložnostne tvorjenke, ki predstavljajo velik prevajalski ... izziv. Delo je bilo že večkrat prevedeno v slovenščino in mnogokrat prirejeno za filmsko predvajanje, zato nas je zanimalo, katere prevajalske strategije je prevajalec uporabil v slovenski podnaslovitvi istoimenskega filma režiserja Tima Burtona iz leta 2010. Raziskali smo tudi prevajalske strategije prevajalcev slovenskih književnih prevodov ter jih primerjali med seboj. Osnovna hipoteza je bila, da se prevajalske strategije prevajalcev književnih prevodov med seboj bistveno razlikujejo in da je podnaslavljalec, katerega ime in priimek nista navedena, upošteval enega izmed slovenskih prevodov. Rezultati analize so pokazali, da je prevod Boga Preglja v primerjavi s poznejšima prevodoma veliko bolj podomačen, opazili pa smo več podobnosti med slovenskimi podnapisi, objavljenih na DVD-ju leta 2010, in prevodom Gitice Jakopin iz leta 1969.
    Type of material - undergraduate thesis ; adult, serious
    Publication and manufacture - Ljubljana : [B. Borštnar], 2016
    Language - slovenian
    COBISS.SI-ID - 64686178

Library Call number – location, accession no. ... Copy status
Faculty of Arts, Lj. OHK - Germanistika
 SKL-DiplBP BORŠTNAR B. Primerjava
available - reading room
loading ...
loading ...
loading ...