DIKUL - logo
VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Primerjava prevajalskih strategij v dveh slovenskih prevodih Tujca Alberta Camusa [Elektronski vir] : magistrsko delo
    Ciringer, Barbara
    Namen magistrskega dela je pregledati in z izvirnikom vzporedno primerjati dva prevoda Camusovega dela Tujec v slovenščino. Najprej bomo v teoretičnem delu predstavili temelje za analizo; pri tem se ... bomo osredotočili na strategije, metode in postopke, ki so relevantni za izbrane primere v empiričnem delu ter so jih definirali in opisali različni prevodoslovni teoretiki, hkrati pa bomo predstavili tudi slog, jezik ter arabsko kulturo in politično ozadje v času nastanka dela, ki so pomembni za razumevanje in zagotavljanje ustreznega prevoda. Nato bomo francoski izvirnik vzporedno primerjali s prevodom Jožeta Javorška iz leta 1955 in novejšim prevodom Suzane Koncut iz leta 2012, pri čemer bomo v nekaterih primerih analizirali še poznejše izdaje Javorškovega prevoda, izdane leta 1965, 1986, 1994, 1997 in 2004. Analiza bo opravljena z opazovanjem, primerjanjem in komentiranjem prevajalskih strategij obeh prevajalcev glede na določene kategorije, pri tem pa bomo preverili, ali je pri prevajanju prišlo do morebitnih pomenskih ali vsebinskih odstopanj. Na podlagi analize bomo ugotovili, s kakšnimi strategijami sta prevajalca rešila prevajalske težave in kakšne rešitve sta uporabila v prevodih, katera strategija oz. prevod je najbolj ustrezen in kdo je v ciljnem besedilu bolje poustvaril avtorjev slog in jezik ter prenesel njegov namen. Obenem bomo s tem tudi določili, ali je bil ponovni prevod utemeljen in zakaj.
    Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [B. Ciringer], 2018
    Jezik - slovenski, francoski
    COBISS.SI-ID - 67955042

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ ni za izposojo 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...