DIKUL - logo
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana - vsi oddelki (FFLJ)
OHK FF oddelčne knjižnice bodo imele v času poletnih mesecev nekoliko prilagojene urnike. Poletne urnike si lahko ogledate:
Poletni urniki
  • Les fabliaux et quelques problèmes de la traduction : diplomsko delo
    Grzetič Radulovič, Katarina
    Le présent mémoire se propose d'analyser les problèmes surgis lors de la traduction des quatre fabliaux rassemblés dans le recueil Fabliaux et contes du Moyen Age par Jean-Claude Aubailly et Jean ... Joubert. Dans la première partie plutôt théorique, je me suis posée la question sur la définition du terme traduction, ensuite j'ai énuméré quelques procédés de traduction et les ai décrits, tout en s'appuyant sur l'œuvre de Sonia Vaupot, Les enjeux cultures de la traduction. Puis, j ai abordé la question épineuse du transfert culturel avec son éventail de difficultés auxquelles se heurtent les traducteurs. Une seconde partie consacrée à l'analyse de la traduction des fabliaux, se focalise surtout sur les difficultés apparues lors de la traduction que j%ai classées en deux groupes : les problèmes de nature linguistique et les problèmes liés au genre de textes source. Finalement, j'ai mis en évidence des exemples des phrases et leurs solutions les plus adéquates en slovène. Dans l'annexe figure la traduction en slovène des quatre fabliaux: Les perdrix, Brunain, la vache du prêtre, Estula et La vieille qui graissa la main du chevalier.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [K. Grzetič Radulovič], 2017
    Jezik - francoski, slovenski
    COBISS.SI-ID - 65205346

Signatura – lokacija, inventarna št. ... Status izvoda Rezervacija
OHK - Romanski jeziki in knjiž.
 DiplB FRA/47
OHK - Romanski jeziki in knjiž.
 DiplB FRA/47
prosto - za čitalnico
loading ...
loading ...
loading ...