La présente étude examine les stratégies référentielles en lien avec le mot « victime » dans un corpus de sept journaux francophones et anglophones du Canada durant la crise financière de 2007-2008. ...Par une recherche du lemme « victim* » effectuée à l’aide d’un concordancier dans un corpus de 4,2 millions de mots, il s’est agi de voir qui est victime de quoi dans les pages économiques et financières de la presse généraliste. La mise en contraste bilingue des données indique une convergence des usages : dans le contexte de la crise financière, la presse, tant en français qu’en anglais, utilise le mot « victime » pour référer aux sociétés de capitaux plutôt qu’aux êtres humains. Si ce résultat semblait prévisible, l’analyse des résultats a également permis de constater que le phénomène d’anthropomorphisme de la crise − la crise fait des victimes − a pour effet de masquer l’agentivité des acteurs du marché, telles les banques d’investissement.
This corpus-assisted analysis examines seven Canadian newspapers from 2001 to 2008 in English and in French. It focuses on the speech that journalists reported when covering new financial ...instruments, namely collateralized debt obligations, credit default swaps, and asset-backed commercial paper. Eight years of news were surveyed with a concordancer and the data were analyzed using critical discourse analysis. The data show a wider range of voices in the English subcorpus when compared with the French. In both subcorpora, however, journalistic attitude was neutral and critical voices were deselected, while institutional voices such as those of banks were foregrounded. If polyphony is understood as the inclusion of an array of voices from the community, our study shows that the press was monophonic. Concurrently, our investigation of the Canadian press reveals that financial innovations were not covered until 2007, when credit derivatives started to falter.
This article deals with some of the theoretical and methodological problems that arise when working with a bilingual comparable (i.e., non-parallel) journalistic corpus of financial news that is ...relatively large (9 million words). The corpus under study comprises two sets of texts drawn from Canadian French and English newspapers in the years between the Tech Wreck of 2001 and the financial crisis of 2007−2008. Following Davier (2015) who advocates for a broadened definition of news translation that includes intralingual activity, the authors make a case for the study of intralingual translation, or rewording, which is a fundamental feature of financial news, as journalists work to popularize specialized knowledge for lay audiences. The methodological challenges of surveying interlingual translation in a sizeable corpus of financial news are discussed in relation with the production of news in Canada. A pilot study using the lexical item “subprime” and its French equivalents illustrates how interlingual and intralingual translation can be investigated in a corpus comprising 18,601 news items. The authors explain how they apply a mixed-method approach (Saldanha and O’Brien 2013) that is based on the interaction between qualitative and quantitative analysis in their research on news translation.
L’article présente le corpus journalistique comme une ressource incontournable dans
l’acquisition d’un savoir critique, compétence qui doit s’enchâsser dans l’apprentissage de
la traduction ...économique et financière, à l’heure où on anticipe qu’une proportion
croissante de textes issus de ces domaines se prêteront à la traduction automatique
neuronale. L’article vise à soutenir une pratique enseignante qui conçoit le travail des
traductaires comme étant activement engagé dans la construction des réalités sociales. Cette
posture est exposée sous les auspices de l’analyse critique du discours, dont la pertinence
s’inscrit dans le contexte élargi de la financiarisation de l’économie. Après une brève
synthèse des approches en enseignement de la traduction spécialisée dans les domaines de
l’économie et de la finance, l’article propose des clefs d’analyse critique du corpus
journalistique, réparties en trois catégories : lexique et vocabulaire, agentivité et voix.
Quelques aspects praxéologiques sont abordés, notamment la manière de construire un corpus
de textes journalistiques.
Jusqu’à 2011, aucun des nombreux essais d’Henri Meschonnic n’avait été traduit en anglais. Pourquoi? Pour répondre à cette question, il faut chercher à comprendre l’intérêt qu’il y avait à traduire ...les travaux de ses contemporains, en l’occurrence Antoine Berman et Jacques Derrida. Il apparaît que les incitatifs à l’importation de produits intellectuels tiennent à l’intérêt de consolider une discipline et à l’intérêt que présente le potentiel d’interprétation de ceux-ci.
Résumé
L’être humain est produit par le langage davantage qu’il ne le produit. Lorsque ce constat psychanalytique est posé sur le terrain de la traductologie, celle-ci est amenée à envisager des ...sujets habituellement considérés comme étant hors de son champ de compétence, tels que les lapsus. Dans le sillage des travaux de François Peraldi, nous montrons les affinités épistémologiques et conceptuelles de la psychanalyse et de la traduction et, plus encore, la nécessité pour la traduction d’incorporer certains vecteurs de réflexion psychanalytiques. Dans cette visée, nous relançons l’injonction que Peraldi a faite aux traducteurs et qui rejoint la poétique du traduire d’Henri Meschonnic : se mettre à l’écoute du corps de la parole et de la parole du corps dans le langage. Cette écoute doit passer par une sensibilisation du corps traduisant, par l’éveil de sa fonction érotique, qui se trouve à l’état latent.
In the media coverage of the subprime crisis of August 2007, it is through translation that journalists worked to explain its causes, which were of American origin, to the Canadian French and English ...readerships. In order to efficiently convey complicated concepts and the gravity of the situation, journalists resorted to metaphors of the accident, the cataclysm, the catastrophe and the epidemy. The article analyzes the conceptual metaphors found in La Presse, Le Devoir, The Toronto Star and The Globe and Mail and argues that far from being harmless commonplaces they propagate a neoliberal ideology of economics.
Dans la couverture médiatique de la crise des prêts hypothécaires à risque (dits subprimes) qui a éclaté en août 2007, la traduction s’est trouvée mobilisée du fait que les déclencheurs de cette ...crise étaient d’origine américaine et ont dû être expliqués par les journalistes canadiens aux lectorats anglophones et francophones. Pour présenter avec une économie de moyens des concepts compliqués et souligner la gravité de la situation, les journalistes ont recouru aux métaphores de l’accident, du cataclysme, de la catastrophe et de l’épidémie. Après analyse des métaphores conceptuelles trouvées dans La Presse, Le Devoir, The Toronto Star et The Globe and Mail, l’article démontre que, loin d’être banales, elles confortent une idéologie néolibérale de l’économie.