DIKUL - logo

Rezultati iskanja

Osnovno iskanje    Ukazno iskanje   

Trenutno NISTE avtorizirani za dostop do e-virov UL. Za polni dostop se PRIJAVITE.

1 2 3
zadetkov: 26
1.
  • Traduire la diversité cultu... Traduire la diversité culturelle dans le roman de guerre postcolonial Allah n’est pas obligé d’Ahmadou Kourouma
    Gacoin-Marks, Florence Acta neophilologica, 12/2023, Letnik: 56, Številka: 1-2
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    L’article traite de la traduction du roman de guerre africain Allah n’est pas obligé d’Ahmadou Kourouma. De manière générale, le style de l’écrivain est connu pour les nombreux africanismes qui le ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL
2.
  • Traduction des connotations... Traduction des connotations autonymiques dans trois romans de Michel Houellebecq
    Gacoin-Marks, Florence Vestnik za tuje jezike, 12/2021, Letnik: 13, Številka: 1
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    This paper deals with the autonyms or the widespread, orthographically indeterminate use of italics and quotation marks in Slovene translations of three of Houellebecq’s novels, which have been ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL

PDF
3.
  • La tension est-ouest comme ... La tension est-ouest comme ressort dramatique chez deux écrivains francophones d’origine chinoise
    Gacoin-Marks, Florence Acta neophilologica, 12/2021, Letnik: 54, Številka: 1-2
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    Dans le présent article, nous nous proposons donc de définir en quels termes la relation « est-ouest » s’articule dans deux romans écrits par des écrivains francophones d’origine chinoise à la fin du ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL

PDF
4.
  • Individualni spomin in druž... Individualni spomin in družbena zgodovina v delih Annie Ernaux in Ivana Jablonke
    Gacoin-Marks, Florence Ars & humanitas, 12/2018, Letnik: 12, Številka: 2
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    V članku preučujem, kako se sodobni francoski avtobiografski roman spreminja in razvija iz osebne izpovedne proze v preplet avtobiografije, generacijskega romana in socialne proze, kakršnega v ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL

PDF
5.
  • Traduire la diversité cult... Traduire la diversité culturelle dans le roman de guerre postcolonial Allah n'est pas obligé d' Ahmadou Kourouma/Prevajanje vecjezicnosti v postkolonialnem vojnem romanu Allahu ni treba Ah mad ou ja Kouroume
    Gacoin-Marks, Florence Acta neophilologica, 12/2023, Letnik: 56, Številka: 1-2
    Journal Article
    Recenzirano

    L'article traite de la traduction du roman de guerre africain Allah n'est pas obligé d'Ahmadou Kourouma. De manière générale, le style de l'écrivain est connu pour les nombreux africanismes qui ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL
6.
  • Transformation of Flaubert’... Transformation of Flaubert’s Free Indirect Speech in Film Adaptation Madame Bovary by Claude Chabrol
    Gacoin Marks, Florence Vestnik za tuje jezike, 12/2013, Letnik: 5, Številka: 1-2
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    The paper deals with the transformation of Flaubert’s free indirect speech in the film Madame Bovary by Claude Chabrol. Conversion of free indirect speech into direct speech or into narration by an ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL

PDF
7.
  • Prevajalec in meje med disk... Prevajalec in meje med diskurzi: prevajanje francoskega "pripovedovanega monologa" v slovenskih prevodih Flaubertove Madame Bovary
    Gacoin-Marks, Florence Linguistica (Ljubljana), 12/2013, Letnik: 53, Številka: 1
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    Pripovedovani monolog (narrated monologue) je mnogokokrat dvoumna in večglasna (polifonska) oblika diskurza, ki je pogosta v Flaubertovih romanih, zlasti v Madame Bovary. Ta postopek, ki je v ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL

PDF
8.
  • La tension est-ouest comme ... La tension est-ouest comme ressort dramatique chez deux écrivains francophones d'origine chinoise/Napetost Vzhod-Zahod kot dramski vzgib za dva frankofonska pisatelja kitajskega izvora
    Gacoin-Marks, Florence Acta neophilologica, 12/2021, Letnik: 54, Številka: 1-2
    Journal Article
    Recenzirano

    Dans le présent article, nous nous proposons donc de définir en quels termes la relation <<est-ouest>> s'articule dans deux romans écrits par des écrivains francophones d'origine chinoise à la ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL

PDF
9.
  • Contacts littéraires franco... Contacts littéraires franco-slovènes durant l'entredeux-guerres: Hilarij Pernat de Vladimir Levstik et Le Cousin Pons de Balzac
    Gacoin-Marks, Florence Acta neophilologica, 12/2012, Letnik: 45, Številka: 1-2
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    Levstik, à la fois écrivain slovène et grand traducteur de la prose française du XIXe siècle, semble avoir été largement inspiré par Le Cousin Pons de Balzac. Après avoir dégagé les éléments ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL

PDF
10.
  • Sodobni pogledi na literarn... Sodobni pogledi na literarno prevajanje
    Gacoin-Marks, Florence; Zlatnar Moe, Marija Ars & humanitas, 09/2023, Letnik: 17, Številka: 1
    Journal Article
    Recenzirano

    Prevajanje, še posebej literarno, že tisočletja predstavlja most med posamezniki, skupnostmi in kulturami. Nekateri izzivi ostajajo ves čas enaki, na primer dileme med ustreznimi in sprejemljivimi, ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL
1 2 3
zadetkov: 26

Nalaganje filtrov