Članek predstavlja panonskoslovanski jezikovni prostor, v katerem je slovansko bogoslužje Cirila in Metoda omogočilo razvoj zahodnih južnoslovanskih različic: kajkavščine, prekmurščine in vzhodne ...štajerščine. Gre za prikaz razvoja prekmurskega (knjižnega) jezika, in sicer desetih mejnikov v zgodovini, ki so odločilno vplivali na njegov nastanek, mu določili prostorske okvire, razmah in povzročili zaton v 20. stoletju.
The treatise presents Potrc's attitude towards the Slovene standard language -- he wrote in the standard Slovene language and put some dialect features in it. In this way he premeditatedly introduced ...lesser known East-Styria words to the 20th century Slovene storytelling. Potrc's language is not a dialect or an uncontrolled invasion of dialect vocabulary and dialect literary means into the literary language; it softened the difference between the standard and the dialect in the Slovene language, knowing that this is the easiest done in the literary language.
Article departs from the pre-condition of Alpine and Pannonian space that have differed already in ancient literal patterns of Slovenian language and have independently developed all the time: in ...Alpine space, besides Latin-German tradition, central Slovenian literal language developed and witnessed a strong dialectic differentiation after Brižinski spomeniki; in Pannonian space, besides Greek-Old Church Slavic tradition, archaic East Slovenian literal system developed that preserved an original “old Slovenian” syntax image still at the change between 18th and 19th century. The project brings new cognitions from history of Slovenian language. Two important questions shall be opened: (1) divided development of Slovenian language in Alpine and Pannonian language space and (2) question of unification of Slovenian literal norms in the middle of 19th century. In the set frame, we shall try to successfully answer both questions and show a row of new cognitions, and at the same time direct the path for further research on history of Slovenian language.
The article features certain linguistic characteristics of the Slovenian translation of Meša Selimović's novel Derviš i smrt. It focuses on the translation’s language and style, the colour of the ...language and onomatopoeia, and certain cases where the Slovenian translator’s style flirts with linguistic solutions by e.g. Prešeren and Linhar. A huge shortcoming of Moder’s translation is sadly revealed in the Slovenisation of Turkish words and archaic expressions. Of the 255 words included in Selimović’s “Rječnik turskih i manje poznatih riječi” at the end of the novel, Janko Moder kept merely 53, and among those only 23 are from Selimović’s list (atlas, bajram, derviš, feredža, harem, hodža, hurija, jasin, jekin, kadi(ja), kujundžiluk, Latinluk, mevlevijski red, muderis, mujezin, mula, muselim, muselimat, padišah, softa, spahija, subaša, vakuf, zurna), while adding 30 new entries, which are not found in the original list. There are severe mistakes in meanings of translations of Turkish words: “derviš” is for instance translated as “menih”, “derviški red” as “meniški red”,“tekija” as “samostan”, “muselim” as “policijski predstojnik” and “muselimat” as “policijsko načelstvo”. It appears that such shifts in meaning significantly complicate genuine understanding of the Muslim world, its culture and its way of life, and lower the novel’s quality. Moder’s decision to forcefully Slovenise Turkish words was a mistake, strongly hurting the novel and spoiling Selimović’s expressive image. Moder could not fid a way to bring the Muslim terminology closer to Slovenian readers and made the wrong choice of choosing a puritan revised Slovenian terminology, which failed to replace the Turkish expressions. To a Slovenian reader, the Muslim dimension remains a mystery since he cannot experience it in its true semantic form – as if the translator had been afraid of an incursion of Turkish words into the Slovenian vocabulary.
Journalistic language began to develop in Prekmurje towards the end of nineteenth century. The Catholic side had already adopted a unified Slovenian language at the time, which is why it was expected ...that the (Catholic) newspapers in Prekmurje would be published in the unified Slovenian literary language; however, that was not the case. The journalistic language went through the same stages as other genres, i.e., from the initial use of the Prekmurje language to the relatively quick unification of the literary norm. This linguistic delay in journalism was not perceived as a disturbance. On the contrary, it can be seen as a concise summary of the century long development of the Prekmurjje literary language. This included its move toward the central Slovenian language as well as mutual intertwining of the two variants. The final stage involved the unification of the Slovenian language & the retreat of Prekmurje literary work to dialectal contexts, which represent an interesting standard of linguistic regionalism of the time. The unified literary norm, on the other hand, represents the so-called modern aspect in the Slovenian literary language of the second half of the nineteenth century. After 1920 the unified Slovenian literary norm began emerging in Prekmurje publications. This represented as much of a novelty in Prekmurje as did the formation of the Prekmurje literary language in the eighteenth century. The archaic Prekmurje literary language was marginalized & quickly lost the status of a regional literary language. As such, it almost completely disappeared from written communication (the only exception being the last volumes of Kalendar at the end of the 1930s & during World War II). This effectively solved the issue of linguistic particularism raised by the dual literary norm in Prekmurje. References. Adapted from the source document
The 500th anniversary of Primoz Trubar's birth opens up many questions about the development of language & the formation of (unitary) Standard Slovenian. The beginnings of Standard Slovenian are ...linked to a 16th-century Slovenian dialect that was spoken in central Slovenia. In the 18th century there was a shift towards the dialect of eastern Slovenia, which grew out of its dialectal confinements & developed into an independent standard form. Until the middle of the 19th century the Slovenian language had two standard forms that were created by Trubar & Kuzmic. Both these forms contained elements of the spoken & pre-standard language, yet Trubar was linked more with central Slovenian dialects & city language whereas Kuzmic's language was more rural. At the basis of their stylistics lay the idea that everyone should understand their language. By transcending dialectal limitations both the languages of Trubar & Kuzmic became standard forms, thus setting the norm for a central Slovenian & eastern Slovenian standard form of language. Adapted from the source document
The Central Slovenian literary language between the 16th & 19th cc. did not make good use of the expression with participial & gerundival forms in -c & -si, in fact, they were nearly forgotten. They ...were brought back to life in the 19th c. under the influence of the Prekmurje literary language & following the example of OCS. In the uniform Slovenian literary language of the second half of the 19th c., the forms in -c & -si became fashionable & extremely literary, but at the end of the century with the arrival of the Slovenian Moderna they again retreated to the linguistic periphery, where they survive in expository & journalistic language as an effective syntactic condenser & means for the hierarchization of actions. References. Adapted from the source document