A Gramática de Português – Língua Não Materna é um manual de gramática elaborado de acordo com o Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas (QECR) e o Quadro de Referência para o Ensino ...Português no Estrangeiro (QuaREPE). Consta de dois tomos: o primeiro é dedicado aos níveis A1 e A2; e o segundo, aos níveis B1, B2 e C1. As investigadoras do Centro de Investigação Didática e Tecnologia em Formação de Formadores (CIDTFF) Inês Cardoso e Sílvia Melo-Pfeifer, em conjunto com Teresa S. Ferreira, da Universidade de Aveiro – as três autoras estão ligadas profissionalmente à didática e ao ensino de português como língua não materna (PLNM) – publicaram em 2019 este útil instrumento de trabalho que foi revisado cientificamente pelo professor Paulo Feytor Pinto. Cada manual compreende quatro grandes capítulos («Do som à escrita», «A palavra», «A frase» e «O texto»), com as unidades correspondentes numeradas de 1 a 47 sucessivamente no primeiro volume e de 1 a 66 no segundo. Gramática de Português - Língua Não Materna. Níveis A1 e A2 e a Gramática de Português - Língua Não Materna. Níveis B1, B2 e C1 representam um instrumento de trabalho completo e de fácil consulta, uma excelente ferramenta para todos os que aprendem ou ensinam português como língua não materna, e são muito úteis também, como obra de consulta, para os luso falantes nativos.
Em maio 2020, viu a luz do dia o volume III da Gramática do Português. O volume divide-se em quatro partes temáticas. Cada uma delas ramifica-se em diferentes capítulos escritos por 20 professores e ...investigadores, especialistas nos temas tratados. Todos os capítulos articulam-se em subcapítulos com as questões da gramática expostas nitidamente e com abundantes exemplos claros que sustentam a descrição dos factos gramaticais em questão. A Gramática do Português tem principalmente como objeto de estudo o português-padrão contemporâneo, ou seja, a variante culta do português, falada nas zonas urbanas do litoral-centro, entre Lisboa e Coimbra. Contudo, a primeira parte do volume I inclui capítulos sobre a origem e a evolução da língua no âmbito da história social e cultural. A Gramática dedica também especial atenção às variantes regionais de Portugal e às variantes do português falado no Brasil e do português falado em África (especialmente as variedades de Angola e Moçambique). Não se trata de uma gramática normativa, mas de uma descrição da língua na multiplicidade dos seus usos. Trata-se de uma obra de referência e de informação tanto para não especialistas como para especialistas e outros utilizadores da língua (professores, tradutores, jornalistas, comunicadores, estudantes e alunos luso falantes e estrangeiros). É uma obra científica completa que se apoia em resultados da linguística contemporânea, da filosofia da linguagem e outras disciplinas científicas.
El artículo presenta un análisis contrastivo de las unidades fraseológicas presentes en la novela La Rambla paralela del autor colombiano Fernando Vallejo y las traducciones de estas en la versión ...eslovena Vzporedna ulica, novela traducida por Ferdinand Miklavc. El objetivo del presente trabajo es buscar las posibles correspondencias entre las unidades fraseológicas del español y del esloveno. El análisis muestra, como era de esperar, que son pocas las correspondencias plenas entre estas dos lenguas distantes tanto geográfica como lingüísticamente ya que se trata de una lengua eslava y otra románica habladas en regiones geográficamente lejanas. Se tiene en cuenta también las variedades diatópicas del español, sobre todo referentes al español de Colombia, y el hecho de que se trata de una narrativa, es decir, de un lenguaje literario. Sin embargo, algunas UFS analizadas son equivalentes plenos, es el caso de los paralelismos entre los universos fraseológicos de las lenguas. Llaman la atención las UFS polisémicas y las UFS que aparecen más de una vez en la novela y se traducen de manera diferente.
La monografía colectiva Las fórmulas de saludo y de despedida en las lenguas románicas. Sincronía, diacronía y aplicación a la enseñanza, editada por Andrzej Zieliński, profesor de la Universidad ...Jaguelónica de Cracovia (Polonia), ofrece novedosas aportaciones sobre las fórmulas de saludo y de despedida en diferentes lenguas románicas. Los dieciséis capítulos que componen este libro se organizan en siete secciones y están escritos en la lengua románica sobre la que se aborda el tema correspondiente (el italiano, el francés y el español). La excepción son los capítulos dedicados al rumano y al latín, escritos en inglés, y el capítulo dedicado al friulano que está escrito en francés. La mayoría de los autores son investigadores y profesores de la Universidad de Cracovia pero también contribuyeron a este volumen autores de otros centros universitarios y científicos de Polonia y otros países.
La obra Ideology, Censorship and Translation (Ideología, censura y traducción) editada por Martin McLaughlin y Javier Muñoz-Basols, profesores e investigadores de la Universidad de Oxford (Reino ...Unido), publicada en inglés en la prestigiosa editorial Routledge, es un volumen compuesto de ocho capítulos escritos por diferentes autores y una introducción de los editores. Los capítulos están organizados cronológicamente y analizan diferentes temas y géneros (textos científicos, industria editorial, propaganda, traducciones de obras literarias, teatro, cine, estudios culturales, ensayos filosóficos y críticos, historia de las ideas, teoría de la traducción y relaciones de poder). La temática del volumen versa sobre cuestiones siempre actuales referentes a la ideología y la censura e invita al lector a reflexionar sobre el papel de la traducción a lo largo de la historia y en la actualidad como también sobre las repercusiones éticas y el involucramiento ideológico del traductor en diferentes épocas y contextos. Este volumen especial es un libro importante no solo para los expertos en el tema, los teóricos de la traducción y los traductores, sino también para el público general que de esta manera obtiene un conocimiento sobre la importancia y las repercusiones en la sociedad de la traducción tanto en su aspecto práctico como en el teórico y de su papel crucial en la vida del ser humano y de la sociedad global en general.
El presente artículo se dedica a analizar las perífrasis verbales de gerundio y a destacar el papel que estas estructuras desempeñan en el estilo específico de Fernando Vallejo en una de sus novelas ...autobiográficas, La Rambla paralela. En la introducción se presentan brevemente la estructura narrativa de la novela y sus temas recurrentes como el paso del tiempo en el que el presente y el pasado se diluyen en un futuro que lleva a la muerte. El título de la obra es significativo e implica un paralelismo en el que se encuentra el protagonista que se mueve entre la vida y la muerte, entre su presente y su pasado, entre Barcelona y Medellín.
La segunda parte se centra en el análisis de las perífrasis verbales de gerundio que aparecen en el texto. Estas estructuras verbales señalan un evento en su curso e indican diferentes valores tempoaspectuales y modales. Los auxiliares son frecuentemente verbos de movimiento que, aunque pierden parcial o totalmente su valor pleno de movimiento, mantienen un matiz de dinamicidad. Así, por ejemplo, la perífrasis ir + gerundio, además de su valor aspectual de progresión lenta, tiene un fuerte valor expresivo que ayuda a crear imágenes de eventos durativos y progresivos destacando el fluir imparable del tiempo. De esta manera respalda la temática principal de la novela que se presenta como un río de gente en un fluir permanente, como metáfora del paso del tiempo y de la vida pero también de un movimiento recurrente de ida y vuelta.
El libro monográfico Bivališča Branislave Sušnik/Moradas de Branislava Susnik se publicó en 2020 para conmemorar el centenario del nacimiento de Branislava Sušnik (Medvode, Eslovenia, 1920 – ...Asunción, Paraguay, 1996), antropóloga, arqueóloga, lingüista eslovena que vivió y trabajó en el Paraguay. La publicación bilingüe en esloveno y en español a cargo de Barbara Pregelj y Francisco Tomsich, que son también autores de algunos capítulos del libro, es fruto de un proyecto de investigación llevado a cabo entre 2019 y 2020 sobre la doble identidad, la doble pertenencia y la doble importancia de la obra de Sušnik en los ámbitos culturales de Eslovenia y del Paraguay, tal como se especifica en la introducción. Las cuatro partes de las que se compone la obra reúnen documentos, textos, fotografías, contribuciones, ensayos, testimonios de autores eslovenos y extranjeros. Los capítulos presentados reflejan diferentes aspectos de la vida de la científica y de su trayectoria profesional.
Rafael Orozco (2018): Spanish in Colombia and New York City. Language contact meets dialectal convergence. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 193 pp. ISBN 978 90 272 0037 2.
O universal e o particular. Uma vida a comparar é uma obra publicada em homenagem à doutora Maria Francisca Xavier, professora da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas (FCSH) da Universidade Nova ...de Lisboa (UNL) por ocasião da sua jubilação. A professora teve um papel fundamental no desenvolvimento da linguística em Portugal e, em particular, na Universidade Nova de Lisboa. Seguindo as palavras das organizadoras «um dos principais focos da sua investigação foi a identificação de propriedades universais e particulares de línguas humanas», por ser esta uma das áreas que mais prazer lhe dá, escolheram para o título deste volume O universal e o particular. Uma vida a comparar.
En abril de 2018 el Instituto Caro y Cuervo, con el apoyo de la Academia Colombiana de la Lengua y del Ministerio de Cultura de Colombia, publica 3000 ejemplares de un ejemplar diccionario de ...colombianismos titulado Diccionario de Colombianismos (Dicol), que actualmente cuenta ya con una segunda edición. Esta obra continúa la larga y rica tradición lexicográfica del Instituto Caro y Cuervo (ICC) de Bogotá representada por el monumental Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana (1872-1998) iniciado por Rufino José Cuervo y concluido por el ICC, el Atlas Lingüístico-Etnográfico de Colombia (ALEC) (1981-1983), el Nuevo Diccionario de Colombianismos (1993) de Günter Haensch y Reinhold Werner y la labor de numerosos investigadores del Instituto Caro y Cuervo y egresados del seminario Andrés Bello. La realización del diccionario que se llevó a cabo entre 2015 y 2017 fue liderada por las investigadoras en el campo de la lingüística Nancy Rozo Melo (Coordinadora del ICC) y María Clara Henríquez Guarín (Coordinadora Académica).