The volume contains a selection of papers, both theoretical and empirical, from the European Society for Translation Studies (EST) Congress held in Copenhagen in September 2001. The EST Congresses, ...held every three years in a different country, reflect current ideas, theories and studies covering the whole range of "Translation", both oral and written, and the papers collected here, authored by both experienced and young translation scholars, provide an up-to-date picture of some concerns in the field.Topics covered include translation universals, linguistic approaches to translation, translation strategies, quality and assessment issues, screen translation, the translation of humor, terminological issues, translation and related professions, translation and ideology, language brokering by children, Robert Schumann's relation to translation, directionality in translation and interpreting, community interpreting in Italy, issues in interpreting for refugees, notes in consecutive interpreting, interpreting prosody, and frequent weaknesses in translation papers in the context of the editorial process.
Schmitt, Peter A., Lina Gerstmeyer, and Sarah Müller (2016): Übersetzer und Dolmetscher – Eine internationale Umfrage zur Berufspraxis Translators and interpreters - An international survey on ...professional practice. Berlin: DBÜ Fachverlag.
Translation theorists often mistakenly assume that good translations are always into the translator's native language. The fairly recent historical mystification of the native speaker - the belief ...that only a mother tongue can be truly mastered - is re-examined. Because of the subjectivity in such notions as "native speaker," "mother tongue," & "bilingual," translators easily avoid defining their relation to the target language. A long history of translation into non-mother tongues is sketched. The ideal translation situation is rare in actual practice, eg, in Bible translation (Nida, Eugene A., 1964). 40 References. E. Taylor