This article presents dialectal lexemes from the semantic field of typical equipment or vehicles for winter transport and sport: sanke 'sled', saonice 'sleigh', and skije 'skis'. The article presents ...dialectal material collected for the Slovenian Linguistic Atlas (SLA) for questions 281 ‘sled’, 281(b) ‘children's sled’, and 282 ‘skis’. The data reveals considerable dialectal diversity in the words used to describe devices for carrying various types of loads in the winter (especially in mountainous regions).
Krajevni govor Ložnice pri Žalcu spada v srednjesavinj sko narečje štajerske narečne skupine. V príspevku je predstavljeno narečno oblikoslovje samostalnikov srednjega spola v tem srednjesavinjskem ...govoru, primerjalno s knjižnim jezikom in nekaterimi drugimi okoliškimi štajerskimi govori. Tipologija samostalniških oblik je prikazana s primeri sklanjatev glede na sklanjatveni vzorec.
This paper examines the proportion between borrowed and non-borrowed words in Slovene dialects. The vocabulary is presented through linguistic geography, while lexical maps of Slovene dialect ...vocabulary from the semantic fields of 1) ‘human body’, 2) ‘family’ and 3) ‘friends’ show the spatial distribution of lexemes in Slovene dialects.
This paper presents linguistic data from the eastern part of the Slovenian-Croatian border. The paper will examine the phonology, morphology and
lexica of dialects in this bordering linguistic ...territory, and draw a comparison of
linguistic features of Pannonian dialects on Slovenian side (Gibina, Ljutomer,
Cven) and Kajkavian dialect on Croatian side (Banfi). An interesting example
is grammatical category of dual number (a specific morphological category
preserved in various Slovenian dialects) which is also preserved to the present
day in some areas in neighbouring countries, i.e. in Kajkavian Croatia (Banfi).
Dialects on both sides of the border show a lot of similarity in many linguistic
aspects. These common features are reflexes for short and long stressed schwa
(< *, *- and *-): ˈmẹːša, sˈnẹːxa, ˈdeːšč, ˈpeːs, ˈmeːgla; reflexes for long ě (< *)
and ǫ (< *̄): bˈrẹːskva, čˈrẹːšja, mˈlẹːkọ, sˈnẹːk; ˈrọːka, ˈsọːset, ọbˈrọːč, gọˈlọːp etc.
The decline of the dialect in (bordering) Croatian villages and the erosion of
communicative competence across the generations (especially following separation
from Yugoslavia and the new political border between Slovenia and Croatia),
combined with the fact that the standard language in village Banfi is Croatian,
calls for more intensive and wider research which would include more villages in
this particular area.
V prispevku so predstavljeni narečni leksemi iz pomenskega polja ‘mlinarstvo’, tj. izrazje za pomen ‘mlin’, ‘mleti’, ‘moka’, ‘otrobi’ in ‘koruza’ ter ‘sirarstvo’: besedje za pomene ‘sir’, ‘skuta’, ...‘sirotka’ in ‘sesiriti se’. Jezikovno gradivo s slovenskega jezikovnega območja (zbrano za Slovenski lingvistični atlas) kaže na veliko narečno raznolikost. Večina narečnih leksemov je slovanskega izvora. Največ prevzetih besed predstavljajo germanizmi (npr. mohant in mohot ‘sir (za mazanje)’, žur oz. žura ali cmer ‘sirotka’), na zahodu (primorska narečja) pa najdemo tudi romanizme (npr. špres ‘skuta’, frmenta, frmentin ali frmenton ‘koruza’, semola, šemole in šemolini ‘otrobi’).