Bilbo le Hobbit, les Chroniques de Narnia et Le Seigneur des anneaux ont habitué leurs lecteurs à rencontrer dans le livre une ou plusieurs cartes des territoires qu’ils décrivent. En allait-il de ...même pour les lecteurs des fictions de la première modernité, entre les XVIe et XVIIIe siècles ? L’introduction de cartes n’allait pas de soi. Leur impression augmentait le coût des ouvrages, et la capacité des mots à produire des images mentales les rendait inutiles. Néanmoins, les cartes apparurent dans les œuvres d’imagination. Initiée avec les cartes des itinérances de don Quichotte et menant jusqu’aux éditions vénitiennes d’œuvres de L’Arioste et de Pétrarque, cette enquête s’est principalement attachée à deux généalogies. La première, anglaise, donne à voir les périples d’un voyageur imaginaire présenté comme bien réel : elle conduit des Voyages de Gulliver de Jonathan Swift à L’Utopie de Thomas More. La seconde, française et allégorique, a pour origine la Carte de Tendre, insérée dans la Clélie de Mademoiselle de Scudéry, et inclut les cartes galantes ou polémiques qui l’ont imitée. Selon les époques et les lieux, les cartes des fictions ont assumé divers rôles. Elles ont représenté des mondes à l’envers, satiriques, critiques ou utopiques ; elles ont brouillé la distinction entre le monde du livre et celui du lecteur ; elles ont nourri la raison et les rêves, au-delà même de la lettre du texte. Cheminant d’œuvre en œuvre, Roger Chartier offre dans cet essai une nouvelle approche de la mobilité des fictions et de leurs interprétations.
Em um contexto desafiador para o conhecimento histórico, flanqueado por reivindicações das memórias individuais e coletivas, pelas pretensões de saber da literatura e sob o cerco de vários regimes de ...produção e de consumo do falso, faz-se urgente demarcar suas condições de possibilidade. É o que se propõe neste ensaio a partir de reflexões calcadas no problema da “vontade de verdade”, nas relações entre retórica e prova, história, ficção e literatura, memória e esquecimento. Com elas, busca-se mostrar os riscos implicados na desconstituição da autoridade da noção de verdade em seu lastro ético-epistemológico, indispensável à defesa das sociedades democráticas.
Este trabalho é resultado da conferência de mesmo título apresentada pelo autor na abertura do XII Encontro Nacional de História da Mídia (Alcar 2019), realizado em Natal, na Universidade Federal do ...Rio Grande do Norte (UFRN).
Resumo O tema da tradução é hoje compartilhado pela história literária, pela crítica textual, pela sociologia cultural e história global. Este artigo pretende, primeiramente, refletir sobre as razões ...dessa convergência. A primeira é histórica e considera a tradução como uma primeira forma de “profissionalização” da escrita. A segunda é metodológica e possui os estudos da tradução como um elemento essencial da “geografia literária” proposta por Franco Moretti, e da perspectiva das “histórias conectadas” definida por Sanjay Subrahmanyam. A terceira razão é linguística e estética e coloca ênfase na intraduzibilidade (ou nos textos e autores considerados como intraduzíveis). Em seguida, o artigo propõe três estudos de caso que permitem identificar três séries de pesquisas sobre as traduções e três modalidades da transformação dos textos quando eles migram de uma língua para outra. A mobilidade do significado pode ser produzida pela dificuldade da tradução de certas palavras (por exemplo “affetazione” ou “sprezzatura” no Libro del Cortegiano de Castiglione), ou pelo contexto da recepção da obra tal como sinalizam elementos paratextuais (no caso da Brevíssima relación de la destrucción de las Indias de Las Casas), ou ainda pela mutação do próprio sentido do texto (como o mostra o “Oráculo manual y arte de prudência” de Gracián, transformado em L’Homme de cour por seu tradutor francês, mesmo que a palavra “corte” nunca tenha aparecido no livro de Gracián).
Resumé Le thème de la traduction est une question partagée aujourd’hui par l’histoire littéraire, la critique textuelle, la sociologie culturelle et l’histoire globale. Cet article voudrait, d’abord, réfléchir sur les raisons de cette convergence. La première est historique et considère la traduction comme une première forme de “professionalisation” de l’écriture. La seconde est méthodologique et tient les études de la traduction comme un élément essentiel de la “géographie littéraire” proposée par Franco Moretti et de la perspective des “histoires connectées” définie par Sanjay Subrahmanyam. La troisième raison est linguistique et esthétique et met l’accent sur l’intraduisible (ou les textes et les auteurs considérés comme tels). Ensuite, cet article entend proposer trois études de cas qui permettent d’identifier trois échelles pour les recherches sur les traductions et trois modalités de la transformation des textes quand ils migrent d’une langue dans une autre. La mobilité de la signification peut être produite par la difficulté de la traduction de certains mots (par exemple “affetazione” ou “sprezzatura” dans le Libro del Cortegiano de Castiglione), ou par le contexte de la réception de l’Œuvre comme tel que l’indiquent les paratextes (dans le cas de la Brevísima relación de la destrucción de las Indias de Las Casas), ou encore par la mutation du sens même du texte (comme le montre l’Oráculo manual y arte de prudencia de Gracián transformé en L’Homme de cour par son traducteur français alors même que le mot “cour” n’apparaît jamais dans l’Œuvre de Gracián).
Abstract The theme of translation is a concern shared today by literary history, textual criticism, cultural sociology, and global history. Initially the article will reflect on the reasons for this convergence. The first is historic and considers translation as the first form of the ‘professionalization’ of writing. The second is methodological and locates translation studies as an essential element of the ‘literary geography’ proposed by Franco Moretti and the perspective of ‘connected histories’ defined by Sanjay Subrahmanyam. Finally, the third is linguistic-aesthetic and emphasizes the untranslatable (or texts and authors considered as such). Afterwards three case studies are looked at which can identify three scales of research on translation and three modalities of textual transformations when they migrate from one language to another. The mobility of meaning can relate to the difficulty of translating the same words (for example affetazione or sprezzatura in Castiglione’s Libro del Cortegiano), or in the context of the reception of the work how to express the paratexts (as in the case of Las Casas’ Brevísima relación de la destrucción de las Indias), or also mutation in the entire meaning of the text (as shown by l’Oráculo manual y arte de prudencia by Gracián transformed into L’Homme de cour by its French translator when the word court (cour) never appeared in Gracián’s work).
Leer sin libros Chartier, Roger
Álabe,
05/2017, Letnik:
8, Številka:
15
Journal Article
Recenzirano
Odprti dostop
Lector de Pierre Bourdieu se bien las seducciones y trampas de la ilusión biográfica. Escribir recuerdos personales es siempre (conscientemente o no) plasmar una representación de si mismo que ...construye un pasado deseado, imaginado, que no corresponde necesariamente a lo que fue realmente.
Daniel Fabre et le messager des âmes Chartier, Roger
L'atelier du Centre de recherches historiques,
01/2017, Letnik:
16, Številka:
16 Bis
Journal Article
Odprti dostop
This essay in memory of Daniel Fabre is devoted to the communication he gave in the conference "Death Today" held in Saint-Maximin in July 1981. In his contribution Daniel Fabre analyzed the ...importance and the role played by the "messengers of the dead" in the relation between the livings and their dead, either within the framework of the theology of Purgatory or, later, in the mode of the spiritism.
La tétralogie de François Hartog constitue sans aucun doute la réflexion la plus aiguë et la plus originale menée sur les relations entre les modalités de l’écriture de l’histoire, des Grecs à nous, ...et les formes historiques de l’expérience du temps, de sa perception et de sa représentation. Ce grand travail, souvent rapproché des réflexions sur l’historiographie de Hayden White ou Michel de Certeau, a en fait pour interlocuteurs privilégiés les œuvres de Reinhart Koselleck et Paul Ricœur qui...
Conferencia presentada en el seminario Educarlos sentimientos y las costumbres, Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Valencia-España, 29 de octubre de 2012.
The essay is devoted to an analysis of the contributions gathered in this issue of JEMS. It begins with the scarcity (or total absence) of literary archives and autograph manuscripts for the English ...playwrights of the sixteenth and seventeenth centuries (and among them Shakespeare). Such a diagnosis leads to stress the conditions ruling the composition and publication of plays: collaborative writing, reuse of the same stories and commonplaces, use of the author’s name as a commodity, publication based on memorial reconstruction, prompt books, or corrupted copies, etc. The consequences of these practices (so different from the romantic textual ideology of the author’s singularity, originality and propriety) are discussed in relation with the criticism of the traditional criteria of attribution studies and the operations necessary for writing the literary biography of an author without (literary) archives and (quite) any autograph remains (whence the discussion about Shakespeare’s signatures, his holograph – or not – will, and his hand in the manuscript of Sir Thomas More). Two perspectives could enrich these issues: on the one hand, a literary geography of Shakespeare’s works mapping the publication and circulation of the performances, editions, and later translations of his plays; on the other hand, comparative approaches locating the specificity (or not) of English drama and Shakespeare’s plays within the European context of Spanish comedias and Italian commedia dell’arte.