Prologue Le projet que voici s’inscrit dans le cadre d’une recherche collaborative menée à l’Université de Ljubljana. En 2012, une subvention nationale slovène a permis au Département de traduction ...et d’interprétation de la faculté des Lettres d’accueillir Metka Zupančič, spécialiste de la littérature française contemporaine slovène qui œuvre à l’étranger, à l’université d’Alabama aux États-Unis. Dans la mesure où l’œuvre de Claude Simon occupe cette chercheuse depuis les années soixante-dix,...
My thoughts, as developed below, rather than attempting to answer some of the most persistent questions mentioned above, are meant to invite further discussions that will eventually bring more ...clarity to the underlying (mythical) structures that we continue to perceive even in the material that would initially seem far from any transcendental concerns. Some of the main issues I wish to deal with in this introductory essay relate, in the first place, to what I identify as the inevitable presence of a narrative, of a story, in the (audio)visual material. The story that underlies the visual domain thus appears to be the very condition for a possible presence of myths in a given cultural product—and, hence, for their identification. As I will show, referring to some of the leading specialists in the field, our culture continues to be text-based, which means that the images remain attached to a narrative and do not exist on their own, outside of a story. This deeply engrained perception of images has a huge impact on the way we study the mythical elements in the realm of the (audio)visual: as we know, the word “myth” comes from the Greek “mythos”—a story, a narrative. The other major point I address below relates to our conscious or unintentional integration of images, and especially our ability to also register their mythical or more largely symbolic elements, particularly in films or in any other productions that include moving images.
Nous nous proposons, dans le présent article, de réfléchir sur la réception d'un prénomène de la littérature contemporaine, à savoir du Nouveau Roman français, dans le monde romanesque slovène. Ce ...qui nous a intéressée plus particulièrerment dans nos recherches, c'était de voir comment cette diffusion pouvait être accueillie et même assimilée dans un contexte qui est d'ailleurs peu connu des Français. Le passage d'informations semble d'ailleurs n'avoir été assuré que dans une direction, évidemment de la France vers la Slovénie. Comme il arrive souvent, la réception des informations' était fortement conditionnée par tous les obsrtacles qui peuvent intervenir dans les échanges entre deux cultures: les barrages de la langue, les différences d'esprit, les possibilités de reception réduites par l'idéologie (culturelle) dominante, ou encore, les informations parvenant au recepteur par le biais des intermédiaires, et en dernier lieu, les retards possibles et la subjectivité des porteurs d'informations.