By integrating two important areas of scholarly concern - the evolution and articulation of language rights in Canada, and the history of multiculturalism in the country - Haque provides powerful ...insight into ongoing asymmetries between Canada's various cultural and linguistic groups.
Do bi- and multilinguals perceive themselves differently in their respective languages? Do they experience different emotions? This ground-breaking book opens up a new field of study, bilingualism ...and emotions, and provides intriguing answers to these and many related questions.
Since the 1960s, bilingualism has become a defining aspect of Canadian identity. And yet, fifty years after the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism was formed and with over forty years ...of federal government funding and supports for second-language education, relatively few English Canadians speak or choose to speak French. What happened? Why has personal bilingualism failed to increase as much as attitudes about bilingualism as a Canadian value? Historian Matthew Hayday explores the various ways in which bilingualism was promoted to English-speaking Canadians from the 1960s to the late 1990s. He analyzes the strategies and tactics employed by organizations on both sides of the bilingualism debate. Against a dramatic background of constitutional change and controversy, economic turmoil, demographic shifts, and the on-again, off-again possibility of Quebec separatism, English-speaking Canadians had to respond to the bilingualism issue and face the decision of whether they and their children should learn French. "So They Want Us to Learn French" places these personal and national experiences within a historical, political, and social context. For anyone interested in language, education, national identity, and Canadian political history, this book provides a vivid narrative of a complex, controversial, and fundamentally Canadian question. "So They Want Us to Learn French" will be of interest to students, practitioners, activists, and policymakers in the fields of language policy, education, social movements, national identity, and Canadian political history.
Résumé : À la faveur d’une politique linguistique qui assure la promotion du bilinguisme au Tchad et au Cameroun, le français est reconnu langue officielle. Dans ces deux pays, il partage son statut ...linguistique respectivement avec l’arabe et avec l’anglais. À cet effet, le français s’utilise comme une des deux langues de travail dans le domaine : administratif, scolaire, médiatique entre autres. Mais, par sa prédominance sur le secteur formel, celui-ci devient source des conflits linguistiques qui influent sur l’unité nationale et la cohésion sociale. En ce sens, l’objet de cette recherche est d’explorer des pistes qui pourraient conduire à une paix linguistique et sociale. Inscrite dans une perspective sociolinguistique, cette étude prend appui sur une enquête documentaire et une enquête de terrain. Comme telle, elle se penche sur les facteurs, les formes de ces conflits, leurs conséquences et aboutit à des suggestions
Le Royaume de Naples sous la Monarchie aragonaise (1442-1503) a dû négocier entre la domination ibérique et l’identité « italienne » de la Renaissance. Les nouveaux dirigeants ont dû gagner leur ...légitimité et l’italianité qui leur manquait en utilisant une politique linguistique et culturelle particulière, basée sur l’hybridation. En effet, si du point de vue littéraire, le latín jouait le rôle de langue prestigieuse, pour les autres niveaux de langage, la création d’un langue « mixte » compréhensible, de plus en plus italianisée au fil du temps, a permis de s’adresser à tous les cercles sociaux de tous les territoires. Il n’est pas surprenant qu’un des premiers auteurs à écrire en italien toscan vulgaire normalisé à l’époque de la « questione della lingua », au debut du xvie siècle, soit le napolitain Jacopo Sannazzaro.
El Reino de Nápoles bajo la Monarquía aragonesa (1442-1503) tuvo que negociar entre la dominación ibérica y la identidad «italiana» renacentista. Los nuevos gobernantes tuvieron que ganar su legitimidad y la italianidad que les faltaba mediante el uso de una política lingüística y cultural particular, basada en la hibridación. En efecto, si desde el punto de vista literario, el latín des-empeñaba el papel de lengua de prestigio, para los demás niveles de lenguaje, la creación de una lengua comprensible «mixta», cada vez más italianizada a lo largo del periodo, permitió dirigirse a todos los círculos sociales de todos los territorios. No es casualidad que uno de los primeros autores en escribir en italiano toscano vulgar normalizado en la época de la «questione della lingua», a principios del siglo XVI, fuera el napolitano Jacopo Sannazaro.
Sobirans plurilingües per a un regne multilingüe: d’Alfons d’Aragó a Ferran de Nàpols (1442-1503) El Regne de Nàpols sota la Monarquia aragonesa (1442-1503) va haver de negociar entre la dominació ibèrica i la identitat«italiana» renaixentista. Els nous governants van haver de guanyar-se una legitimitat i la italianitat que els faltava mitjançant l’ús d’una política lingüístic i cultural particilar, basada en la hibridació. En efecte, si des d’un punt de vista literari, el llatí tenia un paper de llengua de prestigi, per als demés nivells de llenguatge, la creació d’una llengua comprensible«mixta», cada vegada més italianitzada al llarg del període, va permitir dirigir-se a tots els cercles socials de tots els territoris. No és cap casualitat que un dels primers autors que va escriure en italià toscà vulgar normalitzat en l’època de la «questione dellalingua», a principis del segle XVI, fos un napolità, Jacopo Sannazaro.
En este artículo se presentan reflexiones glotopolíticas en relación con el plurilingüismo y el bilingüismo en Colombia, así como las particularidades de una aproximación tanto sociolingüística como ...glotopolítica. También se plantea la necesidad de implementar en nuestro país una política y una planificación lingüísticas fundamentadas en criterios glotopolíticos que permitan el desarrollo equitativo de las lenguas que forman parte de la realidad social, cultural y cotidiana en Colombia.
Las literaturas indígenas contemporáneas en Abya Yala/ América Latina constituyen un proyecto estético, epistémico, político y lingüístico de creciente visibilidad. La diglosia y el plurilingüismo de ...estas prácticas y discursos exceden el paradigma monolingüe castellano imperante en la región. En el caso argentino, el imaginario monolingüe y monocultural construido a partir de políticas educativas y prácticas discursivas que se remontan a la consolidación del Estado en el siglo XIX, ha invisibilizado históricamente la realidad plurilingüe e intercultural del país, en consonancia con los procesos de genocidio y despojo material y simbólico a los que han sido sometidos los grupos y comunidades racializados. En este sentido, el carácter plurilingüe de las literaturas indígenas contemporáneas propende a desafiar tal imaginario, a referenciar otros universos literarios (Chacón, 2018) y a tensionar el panorama de las letras nacionales hacia lo “posmonolingüe” (Yildiz, 2012). La autotraducción se erige, en este contexto, como práctica de gran centralidad entre los autores indígenas. Este trabajo se propone realizar un mapeo geográfico de la práctica de autotraducción literaria en lenguas indígenas en Argentina, sus motivaciones, estrategias y contextos sociolingüísticos. Se considerará especialmente la producción de los escritores Liliana Ancalao, Mario Castells, Lecko Zamora y Víctor Zárate, quienes han desplegado su bilingüismo en la escritura en español y las lenguas mapuche, guaraní, wichi y qom, respectivamente.
À l’instar de beaucoup de juristes travaillant sur le droit algérien, nous avons constaté qu’au moment même où le droit se dit officiellement en arabe, la langue française s’y invite en filigrane ou ...en exergue. Le texte de référence reste celui en langue française, malgré l’existence d’une version arabe dite officielle. Le bilinguisme juridique algérien non officiel est donc une réalité incontournable. Cette contribution se propose de jeter une lumière sur ce phénomène, en se focalisant sur ses spécificités, ses origines et surtout son impact sur la traduction juridique, dans son aspect législatif en particulier.
«Bilinguisme / La commission d’experts prône un changement de paradigme»
Voici le titre d’un article paru dans le Journal du Jura en date du 12 11 2018. Ce changement de paradigme en matière de ...bilinguisme, et de manière plus générale de pluri-multilinguisme, conseillé dans le rapport final à l’attention du Conseil-exécutif du canton de Berne suit le changement de paradigme opéré dans le cadre de la physique quantique. Il s’agit désormais d’adopter un autre paysage cognitif, d’intégrer la relativité ainsi qu’une démultiplication des points de vue et ce dans tous les champs scientifiques. Par le biais de trois questions, nous nous appliquons à permettre la visualisation de ce nouveau prisme épistémologique et à fournir ce cadre de réflexion de manière simple, claire et surtout utile.