Provider: - Institution: - Data provided by Europeana Collections- Contient une table des matières- Avec mode texte- All metadata published by Europeana are available free of restriction under the ...Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. However, Europeana requests that you actively acknowledge and give attribution to all metadata sources including Europeana
Provider: - Institution: - Data provided by Europeana Collections- Contient une table des matières- Avec mode texte- All metadata published by Europeana are available free of restriction under the ...Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. However, Europeana requests that you actively acknowledge and give attribution to all metadata sources including Europeana
Paseo por España de Valérie de Gasparin se engloba dentro de la moda decimonónica del viaje a la Península. Caso aislado en la traducción de los relatos de viajes por España en el siglo XIX, ...este texto apareció el mismo año de su publicación en Francia (1869) en el diario valenciano Las Provincias, propiedad del traductor y poeta Teodoro Llorente. En 1875 se editó una versión aparentemente completa con un prólogo del vate valenciano. En este estudio, aparte de cuestionarnos la autoría de la traducción, nos interesamos por la posición del traductor, fuera quien fuese, al enfrentarse a un texto que, desde una visión exótica y estereotipada, reflejaba una realidad propia. El traductor aparece, en nuestro caso, como una figura de mediador intercultural entre el texto de la condesa y el lector español de la época.
The work Paseo por España by Valérie de Gasparin is part of the 19th century fashion of travelling through the Iberian Peninsula. This text, an exceptional case in the translation of travel ...narratives of Spain in the 19th century, appeared the same year it was published in France (1869) in the Valencian newspaper Las Provincias, property of the translator and poet Teodoro Llorente. In 1875, a seemingly full version was printed with a preface by this Valencian poet. In the present study, besides questioning the translation's authorship, we delve into the translator's position, regardless of who this was, when dealing with a text that, from an exotic and stereotyped point-of-view, reflected the translator's reality. The translator appears, in this case, as an intercultural mediator between the Countess' text and the Spanish readers at the time.