DIKUL - logo

Rezultati iskanja

Osnovno iskanje    Izbirno iskanje   
Iskalna
zahteva
Knjižnica

Trenutno NISTE avtorizirani za dostop do e-virov UL. Za polni dostop se PRIJAVITE.

1
zadetkov: 6
1.
  • Translations and Affirmatio... Translations and Affirmation of the Ballad Hasanaginica in the Italian and German Cultures
    Merjem Hodžić Društvene i humanističke studije (Online), 12/2019, Letnik: 4, Številka: 3 (9)
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    The reception of the ballad “Hasanaginica” in German and Italian culture starts with Fortis’s discovery and translation of the ballad into the Italian language, which he publishes in his work Viaggio ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL
2.
  • Through linguo-stylistic an... Through linguo-stylistic analysis to a new retranslation of the ballad “Hasanaginica
    Arnautović, Amina ExELL : explorations in English language and linguistics, 12/2021, Letnik: 9, Številka: 2
    Journal Article, Paper
    Recenzirano
    Odprti dostop

    The new retranslation of the ballad “Hasanaginica” brings about an interpretation grounded in comprehensive scholarly research, which a linguo-stylistic analysis of both its source text (ST) and 25 ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL
3.
  • Paradoxical communication: ... Paradoxical communication: The Bosnian oral ballad ‘Hasanaginica’ as a pretext for literary texts
    Burkhart, Dagmar Russian literature, 2006, 2006-1-00, Letnik: 59, Številka: 1
    Journal Article
    Recenzirano

    Published in Venice in 1774 in the first volume of Viaggio in Dalmazia, the ballad appeared simultaneously in the Serbo-Croat original ( Xalostna pjesanza plemenite Asan-Aghinize) and in Italian ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL
4.
  • SUSRET JUŽNOSLAVENSKE LITER... SUSRET JUŽNOSLAVENSKE LITERATURE SA STRANIM LITERATURAMA: ALBERTO FORTIS I CHARLES NODIER
    Delibašić, Spomenka Croatica et Slavica Iadertina, 03/2020, Letnik: 15/2, Številka: 15.
    Paper
    Odprti dostop

    Cilj nam je proučiti različite utjecaje okcidentalnih književnosti na južnoslavensku književnost kao i način prijenosa i širenja narodnih pjesama u oba smjera. Predlažemo imagološki i interkulturalni ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL
5.
  • SLOVENSKI PRIJEVODI HASANAG... SLOVENSKI PRIJEVODI HASANAGINICE
    Ferluga-Petronio, Fedora Dani Hvarskoga kazališta, 05/2018, Letnik: 44, Številka: 1
    Paper
    Odprti dostop

    Postoje samo dva slovenska prijevoda Hasanaginice. Prvi je Hasanaginicu preveo na slovenski Jakob Zupan (Domžale kod Ljubljane, 1785. – Celovec, 1852.) u 3. svesku Kranjske čbelice (1832.) pod ...
Celotno besedilo
6.
  • TALIJANSKI PRIJEVOD HASANAG... TALIJANSKI PRIJEVOD HASANAGINICE
    Ferluga-Petronio, Fedora Dani Hvarskoga kazališta, 05/2017, Letnik: 43, Številka: 1
    Paper
    Odprti dostop

    Prvi je Hasanaginicu preveo na talijanski jezik te je objavio uz hrvatski izvornik Alberto Fortis u knjizi Viaggio in Dalmazia (Venezia, 1774.) pa je time predstavio cijeloj Europi. Slijedili su u ...
Celotno besedilo
1
zadetkov: 6

Nalaganje filtrov