Članek predstavlja nacionalnega junaka Martina Krpana z vidika odnosov do lastnega in tujega v obeh Levstikovih variantah Martina Krpana (1858), Govekarjevi dramski pripovedki Martin Krpan (1905) in ...satirični igri Krpan mlajši (1925) Frana Milčinskega kakor tudi Cankarjev delež k aktualizaciji Krpana. Krpan kot nacionalni junak povsod povzdiguje lastno nad tujim, medtem ko se njegov odnos do tujcev na cesarskem dvoru spreminja vse od lojalnosti cesarju do njegove zavrnitve in povezovanja z južnimi brati. Cankar v črticah s Krpanovim imenom (Budalo Martinec, 1905, Bebec Martin, 1917) opozarja na nevarnost narodnega izumrtja zaradi izseljevanja Slovencev na tuje in medsebojne odtujenosti.
On the case of the literary tale of Fran Levstik, Martin Krpan (1858), the article illuminates Levstik's political agenda and literary implementation of the outlaw hero, Martin Krpan, for the needs ...of Slovenia's nation-building process, a phenomenon that was characteristic of almost all emerging European nations at the time. An analysis of Levstik's Martin Krpan reveals a unique phenomenon that was tailored to a specific program: namely, the conscious desire to create a national literary character that would constitute a foundation for both further literary creation and the national political struggle. Levstik was the most prominent writer among the emerging Slovenian intellectual class in the second half of the 19th century. The value of his tale resides in its merging of mythical and literary narratives into a functionally connected organism, the simultaneity of "historical" and "nonhistorical" elements, and the interaction between symbolic and real ambiguities. Levstik's structure for both his literary-political program and his tale about Martin Krpan originates in historical realities and cultural memory of the 15th and 16th centuries: economic (transportation), social (peasant revolts), and political (defense against the Ottoman Turks). Levstik combines these elements with the fundamentals of folkloric and ethno-symbolic cultural heritage of that period. In Martin Krpan, Levstik skillfully conceals "historical realities" behind metaphors and symbolism, which is typical of myths. In this way, he provides a path toward the realization of national political ambitions. But the "real" myth Levstik created was more than simply that of Martin Krpan and his adventures. It was more than an argument for the historical origin or vocation of a nation, the defense of the civilization, or the demand for political rights or mimetic narrative prose, i.e. the ability to create a virtual real world. The "real" myth of the literary tale was the elevation of the Slovenian language to the essential distinguishing and constitutive element of the Slovenian nation-building process in comparison with the "Other(s)."
This article presents three English translations of the Slovenian tale Martin Krpan z Vrha (1858) by Fran Levstik and focuses on the translation of personal and geographical names with the aim of ...examining the application of domestication and foreignization translation strategies. The comparative analysis of the English names aims to find out if the cultural gap between the source and the target cultures has been diminishing over the years. The study also highlights the role of the chronotope that gives the work, one of the most frequently translated Slovenian texts, a distinctive cultural character.
U radu se istražuju četiri hrvatska prijevoda slovenske povijesne pripovijesti Martin Krpan z Vrha (1858) Frana Levstika. Rad se usredotočuje na osobna imena i zemljopisne nazive te analizira ...odabrane aspekte paratekstualnosti u svrhu utvrđivanja nekih osobitosti ciljnih tekstova i otkrivanja mogućih razloga za relativno velik broj ponovnih prijevoda objavljenih od 1949. do 1986. godine. Prvi dio rada predstavlja književne prijevode u kontekstu kulturne tekstualizacije, intertekstualnosti i prevoditeljskih strategija. U drugome se dijelu prikupljeni materijali i istraženi aspekti ciljnih tekstova podvrgavaju poredbeno-kontrastivnoj analizi. Istraživanje također pokazuje da prijevodi otkrivaju složenost analiziranoga djela koje se može obraćati dvostrukoj čitateljskoj publici te premostiti promjenjiv jaz između izvorišne i ciljne kulture.
Narrabat aliquando mihi Moccilarius de temporibus antiquis, quomodo homines vixissent quemadmodumque iis dissensiones quaedam de variis rebus fuissent. Erat quondam die dominica post meridiem, cum ...suh umbra tiliae sedens haec mihi fabulabatur.