The article deals with translation choices by Slovene translators from Polish literature in 2017, on the presumption that both literatures, that of source and that of the target language, perceive ...each other as peripheral in terms of Even-Zohar’s theory of literary polysystems. Nevertheless, as much as 14 Polish books of different genres were translated into Slovene language in 2017, among them novels, poetry, a play, and theological essays.
V zadnjih štirih desetletjih seje interes za ameriško poezijo zelo povečal: prevajamo klasike sodobne ameriške poezije, začenši z W. Whitmanom in W. C. Williamsom, nato W. Stevensa, pesnike beat ...generacije in newyorške šole, vse do mlajših, še ne kanoniziranih, pri čemer so prevajalci večinoma sami pesniki in pogosto tudi pisci uvodnih predstavitev. Pesniki, ki so v 90. letih 20. stoletja slovensko poezijo usmerili v postmodernizem in jo sproščali disidentske dediščine elitnega modernizma, so si prisvajali in na domače razmere prilagajali subjektove drže, pesniške postopke, motivno-tematske, žanrske in jezikovne izbire (odprtost, pogovorni jezik, pripovedovanje osebne zgodbe, vključevanje popularne kulture, medijev in glasbe, urbana resničnost), ki jih je uveljavila določena ameriška poezija, terz njimiprenavljali domačo tradicijo. Namesto raziskave ?vplivov? je s teorijo intertekstualnosti predstavljen način odzivanja, individualnega presnavljanja in preoblikovanja impulzov iz ameriške poezije v prijateljsko povezanem krogu ljubljanskihpesnikov Toneta Škrjanca, Primoža Čučnika, Gregorja Podlogarja in AnePepelnik. Njihove dinamične podobe izhajajo iz subjektivnega doživljanja urbane resničnosti, kipreplavlja govorca, do sodobnih družbenihpojavov imajo kritičen in ironičen odnos, igrivo eksperimentirajo z jezikom, posnemajo govorjeni jezik ter duhovitopreoblikujejoprevzete modele. Prisvajanje tujegapoteka skozi filter avantgardnihpostopkov (kolažiranje), filozofijo nedoločenosti, časovno odvijanje glasbe ali pa ga spreminjajo v gradivo recikliranja (remakea).
The article deals with Alessandro Manzoni's text I promessi sposi and its three Slovene translations, which testify to the significance of the novel in Slovene translation culture. The differences ...between the three versions (1901, by Ivo Benkovic; 1925, by Andrej Budal; 1977, by Jasa Zlobec) are dealt with in terms of the translator's individual approaches and are also interpreted as a reflection of the conditions in the target culture at the time when the translations were produced. The earliest version was made before the activity of literary translation into Slovene became fully established and before canonical texts from various literatures, especially European, started to be translated on a relatively large scale and with a certain degree of systematicity. The first version presents various problems and is lacking both in its loyalty to the original and in regard to its literary and aesthetic value. The second version, which was published about a quarter of a century later, represents a decisive qualitative leap and could only have been produced by a highly skilled and competent translator, whose work contributed to setting new translation standards in the target culture. A drawback of this version may be that its style is somewhat archaic and probably off-putting to a present-day reader. There is no such difficulty with the third translation. It is certainly intended for a modern readership; the target text successfully combines an expressive modern style with some limited archaisms, which enhances its overall literary and aesthetic unity. However, because of the at times erudite diction (for example Spanish and Latin sentences from the source text are not translated or explained in notes), the text may not always be accessible to a wide audience. The most recent version incorporates many solutions from the previous two translations and can therefore be considered both a new translation and to an extent a synthesis of the earlier versions; it thus presents a microcosm of over seven decades of the use of Slovene as a language of literary translation. PUBLICATION ABSTRACT
This paper investigates the representation of Alice Munro’s writing in Slovenia, focusing on the issues of its late introduction to Slovene readers, and the low level of interest by Slovene ...publishers in her works even now that she is a Nobel laureate. To address these issues, two important features of her writing – that she is exclusively a short-story writer and that her stories deal mostly with women’s themes – will be analysed against the background of the tradition of the short story genre and women’s literature in Slovenia. Additionally, the specifics of the Slovene book market and publishing industry will be examined as another potential reason for the underrepresentation of Munro’s works in Slovenia.
To translate, culturally adapt and evaluate the Slovene version of the STOP-Bang questionnaire (SBQ) for use in the sleep clinic.
Standard forward-backward translation and harmonisation of the ...Slovene translation of the SBQ were performed. Test-retest reliability was performed on a sample of healthy subjects. A cross-sectional study was performed with patients referred for a sleep study. Patients filled out the Slovene translation of the SBQ before undergoing sleep study.
The validation group consisted of 256 patients, of which 237 (92.6%) were included. Mean age was 52.5 ± 14.6, 63.3% of patients were male. Obstructive sleep apnoea (OSA) (apnoea-hypopnea index (AHI) ≥ 5) was present in 69.6% of patients, of whom 22.4% had mild (AHI ≥ 5 and < 15), 21.9% moderate (AHI ≥ 15 and < 30), and 25.3% severe (AHI ≥ 30) OSA. A SBQ score of 3 had a sensitivity of 92.1 (86.9-95.7), specificity of 44.4 (32.7-56.6), PPV of 79.2 (75.5-82.4) and AUC of 0.757 (95% CI 0.692-0.823; p < 0.001) for all OSA (AHI ≥ 5). Each increase in the SBQ score was associated with an increase in the probability of OSA.
This study shows that the Slovene version of the SBQ is a valid tool for evaluating the risk of OSA in a sleep clinic.
Slovenski reformator Primož Trubar se je v uvodu k svojemu prevodu evangelijev in Apostolskih del (1557) poklonil nekdanjemu koprskemu škofu Petru Pavlu Vergeriju mlajšemu, nekdaj vodilnemu ...cerkvenemu politiku, zdaj ideologu reformacije, kot osebi, ki je »poleg Boga najbolj odločilno spodbudila« njegovo delo. Kljub tej eksplicitni izjavi starejše zgodovine slovenske književnosti in učbeniki pogosto zanemarjajo Vergerijevo vlogo pri nastanku prvih prevodov Biblije v slovenščino, saj skušajo postaviti v ospredje Trubarjeve samonikle literarne talente. Prispevek pokaže, da po eni strani ni smiselno precenjevati Trubarjeve humanistične izobrazbe, da pa prav Vergerijeva biografija Trubarjevemu prevajalskemu delu daje mednarodno relevanten intelektualni okvir. Ta okvir je Vergerijev razvoj od humanista tradicionalnega kova, ki je Andreasa Divusa podpiral pri prevajanju Homerja v latinščino in se zaničljivo izražal o Luthrovi robati latinščini, do militantnega reformatorja, ki pa je bil vendarle pripravljen spodbujati in mentorirati prevajanje Nove zaveze po Erazmu in Luthru namesto po izvirnikih. Poleg tega Vergerij nikdar ni opustil zamisli o konstrukciji skupnega, na latinični (in ne glagolski) pisavi temelječega literarnega jezika Slovencev in dalmatinskih Hrvatov. Ta povsem teoretični projekt je bil poskus kompromisa med panslavizmom humanistov (Pribojević) in Trubarjevim radikalnim pragmatizmom, ki je med drugim dopuščal pogovorne nemcizme, značilne predvsem za Ljubljano. Zamisel je bila vizionarska vsaj v dveh pogledih: anticipirala je protinemški purizem poznejše literarne slovenščine in utopične ideje 19. stoletja o skupnem »ilirskem« jeziku tistih južnih Slovanov, ki so pisali v latinici.