The Catcher in the Rye, a 1951 novel by J. D. Salinger, highlights the construction of the character as the leading role of the narrative. The fictional character has provoked closer looks on the ...part of the Literary Studies, mainly on Narrative Studies field, which analyses the fictional figure considering its ideological, social, and identity aspects. Therefore, in this article, I aim to discuss character figuration in the cited novel, focusing on the main character, Holden Caulfield, through the lens of his figuration dynamics. For the analysis, I consider the themes through which the constitutive material of the fictional figure is constituted, namely: his relation to time, childhood, innocence, and sexuality. The theoretical framework is shaped through authors such as Ian Watt, Mikhail Bakhtin, Michel Zéraffa, E. M. Forster, Carlos Reis, and Maria da Glória Bordini.
Translation of Slang Jakimovska, Svetlana
Vestnik za tuje jezike,
12/2020, Letnik:
12, Številka:
1
Journal Article
Recenzirano
The object of analysis in this article is the Macedonian translation of Salinger’s novel The Catcher in the Rye. It is considered to be one of the most controversial novels of the last century due to ...the themes the author elaborates, but also due to the use of mid-twentieth-century slang then common to young Americans. For that reason, our study will be conducted through the prism of Berman’s theory of text deformation systems, and special attention will be paid to the destruction of vernacular networks and tendency towards ennoblement. We will also take into consideration Eco’s views on translation as an act of negotiation, being aware that when translating slang the translator is obliged to negotiate between domestication and foreignisation. In order to analyse the offered equivalents, we will also examine the use of different translation techniques and, in certain contexts, offer more appropriate solutions from a translatological point of view. The research will be done on phonological, lexical, idiomatic and syntactic levels. On a phonological level, we will examine the solutions offered for deletion of phonemes and word contraction. On a lexical level, the focus will be placed on the slang vocabulary, but the study will also include interjections, particles as well as the use of augmentatives and diminutives in the target text. We will also analyse different translation solutions offered for idioms and some specific syntactic structures. The analysis reveals both successful solutions and also, certain inadequacies, thus preparing the way for improved translations in the future.
Translation of Slang Svetlana Jakimovska
Vestnik za tuje jezike,
12/2020, Letnik:
12, Številka:
1
Journal Article
Recenzirano
Odprti dostop
The object of analysis in this article is the Macedonian translation of Salinger’s novel The Catcher in the Rye. It is considered to be one of the most controversial novels of the last century due to ...the themes the author elaborates, but also due to the use of mid-twentieth-century slang then common to young Americans. For that reason, our study will be conducted through the prism of Berman’s theory of text deformation systems, and special attention will be paid to the destruction of vernacular networks and tendency towards ennoblement. We will also take into consideration Eco’s views on translation as an act of negotiation, being aware that when translating slang the translator is obliged to negotiate between domestication and foreignisation. In order to analyse the offered equivalents, we will also examine the use of different translation techniques and, in certain contexts, offer more appropriate solutions from a translatological point of view. The research will be done on phonological, lexical, idiomatic and syntactic levels. On a phonological level, we will examine the solutions offered for deletion of phonemes and word contraction. On a lexical level, the focus will be placed on the slang vocabulary, but the study will also include interjections, particles as well as the use of augmentatives and diminutives in the target text. We will also analyse different translation solutions offered for idioms and some specific syntactic structures. The analysis reveals both successful solutions and also, certain inadequacies, thus preparing the way for improved translations in the future.
Retranslation –in this case literary –is a practice that, despite existing for centuries, only started to be discussed in Translation Studies in the 1990s. Indeed, its very definition has proved ...problematic. With the purpose of contributing to the debate on this subject, this article aims to explore the reasons behind the retranslation of literaryworks, showing at the same time how it can be observed in practice. To achieve this, a comparison will be made of two Portuguese translations of J. D. Salinger’s novel TheCatcher in the Rye(1951a): one of them by João Palma Ferreira (1962), written during the Estado Novo regime, and the other by José Lima (2005), produced in more recent democratic Portugal. The differences found illustrate the idea that when a country goes through several transformations at the sociopolitical and cultural level, translations are susceptible to change too.
Smuggling the other Semenenko, Aleksei
Translation and interpreting studies,
2016, Letnik:
11, Številka:
1
Journal Article
Recenzirano
The first Russian translation of J. D. Salinger's novel The Catcher in the Rye (1951) was produced in 1960 by Rita Rait-Kovaleva, a renowned translator of contemporary Western literature (English, ...French, German) in the Soviet Union. This essay examines Rait's translation of The Catcher in the Rye in the context of the problem of censorship and translation, focusing on several instances of Rait's translation of profanities and sex-related passages of The Catcher in the Rye. It demonstrates how the creative strategies of the translator not only helped her overcome censorship barriers but also transformed a foreign text into a new cultural model.
The early reception of D.B.C. Pierre’s
Vernon God Little
(
2003
) has been characterized by comparisons with two canonical literary antecedents: J.D. Salinger’s
The Catcher in the Rye
(
1991
/1951) ...and, at a greater remove, Mark Twain’s
Adventures of Huckleberry Finn
(
1884
). The three novels capitalize on the subversive potential of disaffected teenage narrators, whose compelling vernacular voices, and distinctive position as outsiders in the adult world, are powerful tools for social critique. This article offers an analysis of the continuities and discontinuities in the narrative tradition that links Vernon Little to Huckleberry Finn via the pivotal figure of Holden Caulfield, who is widely considered as the original, unsurpassed model of adolescent rebelliousness in modern literature. Grounded in an extensive exploration of the history of reception of the three texts, this study proceeds to highlight and explore the wider implications of Pierre’s provocative twist on his predecessors’ narrative template. Significantly, this deliberate departure is overlooked in most reviews of
Vernon God Little
—an omission which testifies to our deep investment in the idea of teenagers as liminal figures between childhood and adulthood, and thus still relatively untainted by worldly corruption. Paradoxically, the persistence of this romanticized view of adolescence coexists with much less idealized representations of young people, especially in the media. This particular contradiction is tentatively teased out in a brief coda to the main argument, with reference to another idiosyncratic adolescent narrator who has managed to capture the popular imagination in recent years: Christopher Boone in Mark Haddon’s
The Curious Incident of the Dog in the Night
-
time
(2003). Although his connection with Salinger’s text is less immediately obvious than Vernon’s, in some ways Christopher is a more legitimate heir to Holden Caulfield than Pierre’s protagonist.
Drawing on corpus stylistics techniques, this paper argues that quantitative approaches, quite frequently ignored in the realm of literature, potentially generate new insights which could possibly ...substantiate literary interpretations. Such an interdisciplinary method creates a more objective framework to empirically analyse aesthetic dimensions of a given text. Using Wmatrix, an online software developed by Paul Rayson, this paper seeks to examine stylistic features in J. D. Salinger's The Catcher in the Rye with the aim of decoding its main thematic motifs and the characterisation of Holden Caulfield, the central character. The protagonist's idiosyncratic use of language, which represents his supposedly "rebellious" individuality in a transitory stage of his life, plays a crucial part in delineating his role in the novel. Keyword, sematic prosody and clusters are singled out to decode the ideology behind Holden's mode of speech. The study also highlights the importance of context and co-text in dealing more effectively and realistically with the quantitative data thus obtained.
Smuggling the other Semenenko, Aleksei
Translation and interpreting studies,
01/2016, Letnik:
11, Številka:
1
Journal Article
Recenzirano
The first Russian translation of J. D. Salinger’s novel
The Catcher in the Rye
(1951) was produced in 1960 by Rita Rait-Kovaleva, a renowned translator of contemporary Western literature (English, ...French, German) in the Soviet Union. This essay examines Rait’s translation of
The Catcher in the Rye
in the context of the problem of censorship and translation, focusing on several instances of Rait’s translation of profanities and sex-related passages of
The Catcher in the Rye
. It demonstrates how the creative strategies of the translator not only helped her overcome censorship barriers but also transformed a foreign text into a new cultural model.
Many critics have remarked on the deeply religious character of J. D. Salinger's The Catcher in the Rye; the novel has been discussed, for example, in terms of Zen Buddhism and Gnosticism. Catcher's ...treatment of Christianity, however, has received little attention. This omission is regrettable given the characteristic acuity with which its narrator, Holden Caulfield, addresses Christian sources and themes. The aim of this article, therefore, is to consider in detail Holden's conflicted attitude toward Christianity. It contends that despite Holden's biting complaints against Christians (e.g., that many are hypocritical, cliquish, or ostentatious), he manifests an affinity for Christ and an attraction to Christian forms of religious life. This approach to the novel makes much of Holden's allusion to the story, found in the Synoptic Gospels, of Legion, the Gerasene demoniac. Holden, like Legion, seems ostracized, masochistic, and obsessed by death, but in the novel's climactic scene at the carousel, he finds healing. Furthermore, in the carousel scene especially, one can detect parallels between Catcher and the Divine Comedy. Just as Dante is guided from hell, through purgatory, to the beatific vision, so Holden is led (principally by his deceased brother Allie and his sister Phoebe) from misery, through purgation, to a moment of ineffable joy. The novel therefore may be read, this article contends, as a religious quest in which Holden comes to perceive the fundamental goodness of the world and its Creator.
This study aimed at investigating whether the language of the Catcher in the Rye was conveyed in its Persian translations or not. To do so, first the language of this story (i.e. the linguistic ...features) was described: a description of the language of this story was provided by focusing on a famous article written on the language of the Catcher in the Rye by Donald. P Costello in 1959.Of the different elements of the language of this story mentioned by Donald .P Costello, the concepts of loosely dangling phrases , grammatical elements, repetition, slangy expressions, and swear words were considered to be investigated in the Persian translations. As far as the loosely dangling phrases were concerned, 30 examples were provided from the story and compared with their Persian translation. When it came to other concepts, 15 examples were considered for the grammatical elements,15 examples for the repetition ,15 examples for the slangy expressions ,and 15 examples for the swear words. The results of the study showed that none of the translators have done perfectly in conveying the concepts mentioned above .Even though each of these linguistic features are investigated separately, 15 examples are not enough to make a conclusion concerning which translator has done a great job in conveying a special linguistic features. Because of this, a general conclusion would be made concerning the quality of the translation, considering all the 90 examples together. However, generally speaking, it can be said that the second translator, Mohammad Najafi, has done a better job compared to other translators in conveying the language of the story .It may be possible that the two other translators have done a better job compared to Mohamad Najafi in conveying the content of the story rather than its language .Finally, it can be said that similar study can be conducted in other foreign languages considering the linguistic features mentioned by Costello.