Parmi les écrivains les plus talentueux de la littérature chinoise contemporaine, Yu Hua attire plus d’attention grâce à l’internationalisation de son œuvre depuis des années 1990. Cette étude ...comparée des traductions anglaise et française de son roman Huozhe ( Vivre ! ) permet d’identifier et d’interpréter les différences concernant les stratégies choisies par les traducteurs, ce qui s’inscrit dans la conception de la discipline de littérature comparée, qui ne relève pas seulement de l’analogie, mais aussi de la différence.
The focus of this study is coming of age in troubled Cultural Revolutionary times as portrayed in contemporary Chinese Bildungsroman fiction by Su Tong and Yu Hua, along with a comprehensive overview ...of the Bildungsroman in China and the west.
Un retorno a la raíz mítica Li, Ya; Nie, Lingzhi
Confluencia (Greeley, Colo.),
03/2021, Letnik:
36, Številka:
2
Journal Article
Recenzirano
En el presente trabajo elegiremos a Carlos Fuentes y a Yu Hua como referentes y analizaremos la presencia de elementos míticos en sus obras, concretamente en «Chac Mool», «Un tipo de realidad», y en ...Gritos en la llovizna; intentaremos observar cómo acuden a las raíces de los mitos para describir la modernidad y a partir de ahí trataremos de encontrar cierta conexión entre ellos. Las razones que me han llevado a seleccionar a Yu Hua como objeto de investigación paralelo a Fuentes son varias.
In the past decade, some of the leading journals in literary studies such as Modern Language Quarterly (2008), Neohelicon (2010), Comparative Literature Studies (2012) and Modern Fiction Studies ...(2016) have published special issues or clusters of articles on related topics; most of these were edited by myself in collaboration with Western colleagues; nevertheless, compared with other monographs and edited volumes on general topics of comparative literature, the results are still far from satisfactory. Zou Li deals with the topic of China's anti-Japanese War literature in an essay that, unlike numerous previous analyses, offers an alternative narrative about wartime China: here, body anxiety is taken as a vehicle to represent the wartime experience of the Chinese people, Ba Jin's Cold Nights being a typical case. Even the concept "Weltliteratur" was conceptualized by Goethe under the inspiration of his reading of Oriental literature, which included the few minor Chinese literary works that he had had access to. ...Chinese literature from 1949 to 1976 can be considered as belonging to modern literature in a broad sense.
Yu Hua, literatura china, traducción, realismo socialista Abstract "On the Road at Eighteen" is a short-story that reflects a literary movement born due to a disenchantment with the artistic ...expressions of Socialist Realism. In the indeterminate language style of Yu Hua, it can glimpse the same uncertainty in the emotions of a young traveler, experiencing the transition from childhood to adult life. Yu Hua, Chinese literature, translation, Socialist Realism Recepción: 29-4-15 Aceptación: 1-6-15 (ProQuest: ... denotes non-USASCII text omitted.) Yu Hua nació el tres de abril de 1960 en Hangzhou, una bella ciudad al este de China, en la provincia de Zhejiang. Quizás sea por la circunstancia histórica en que nació y producto de la revolución cultural, quizás por su cercanía con la sangre, pues su padre era cirujano y él mismo, antes de escritor, trabajó como dentista; quizás únicamente por reflejar una suerte de realidad concreta, plasmando la experiencia individual de un sujeto en soledad dentro de la maraña de una China convulsionada.
Most often noted among its achievements are accumulation of wealth on a sufficient scale to reconfigure the global distribution of wealth and poverty, large-scale poverty reduction as measured by ...global institutions such as the World Bank, seemingly overnight urbanization of a paradigmatic agrarian society, and creation of a “middle class” large and hungry enough to raise global consumption to unprecedented levels.Global institutions from the IMF and World Bank to the United Nations Development Program routinely bemoan the social and environmental toll the PRC’s “rise” has taken, and just as routinely turn around to celebrate its success in “poverty reduction” (as they define it) and the creation of a “middle class” that has opened up new horizons of consumption-as if the celebrated consumption had little to do with the bemoaned destruction that has brought the ecological horizon of human existence into visible range....it is the expectation of financial largesse and the promise of untold profits that play the most important and conspicuous part in securing compliance with PRC wishes.More directly in US cultural and political discourse, which is my main concern here, the idea of “China” and “Chinese” as threats to social well-being and political democracy has a lineage that goes back to conflicts between labor and capital in the late nineteenth century, in which anti-Chinese racism provided the language of labor opposition to immigration from the Qing dynasty, captured cogently in the title of a book published on the eve of the Chinese Exclusion Act of 1882, Last Days of the Republic, by Pierton W. Dooner.
This article investigates the specific realism deployed in To Live (1993), Yu Hua's description of the struggles of the spoiled son of a wealthy landowner transformed into a kindhearted peasant after ...the revolution. The analysis shows how narrative technique and Yu Hua's active interventions in his narrative affect the novel. Originally banned in China, it was later called one of the nation's most influential books. Three main themes within the novel are highlighted, that of violence and death, the role of spiritual cynicism, and the general humanism pervading the narrative. Five types of narrative operations are at play in To Live: the use of a dual voice, the invention of unique plot patterns, the mechanism of anachrony, the recourse to metalanguage, and the technique of double-voiced discourse. The ultimate purpose of this expanded realism is to make readers understand the world thanks to embodied experiences of language and not just by following a sequence of events.
In this dialogue, Professor Zhang Qinghua engages Ai Wei in an intensive dicusssion of Ai Wei's literary creations. First, they trace cultural south and southern writing and discuss legacy and ...defects in "avant-garde fiction." Then they talk about the intergenerational problems among Chinese writers during two opposite eras, one being the other's inverted image. Following that, they talk about Ai Wei's three novels. In Comrade Lover, Ai Wei was willing to explore the story behind a disabled hero and an innocent girl. He wrote from where the fairytale ended, restoring people's blurred faces during social transformation. In Beautiful Days, Ai Wei described the complicated feelings that men had when they went through revolution-which is the key to his writing. Ai Wei also explained what he means by a "botanical novel." In The South, they discuss the relationship between allegory and novels, along with the recurrent themes of flying, death, and suffering. Finally he ends on the topic of three important structural personal pronouns and the innovation of language.
The thesis explores how Chinese avant-garde writers Yu Hua and Can Xue’s early short fictions pose a profound stylistic and structural challenge to existing conventions of realist fictions in China. ...It mainly uses the idea of “rhizome” as a concept developed by Deleuze and Guattari to highlight two major attributes of these fictional works. These are 1) the tremendous interpretive freedom allowed and 2) the aesthetic integrity of the art works to exempt them from being didactic. As an important accompanying argument, the thesis will also use “rhizome” to challenge the popular attempts at reading these two avant-garde writers’ works as representations of reality.
This article aims to critically examine the reception of Chinese writer Yu Hua’s epic novel Brothers in the English-speaking world, including chiefly the United States, the United Kingdom, Australia ...and Canada, by analyzing 37 English-language book reviews available to the authors. Shortly after the publication of Brothers in English translation in 2009, it received wide critical acclaim primarily for its subject matter along with some negative evaluation and even harsh criticism, particularly regarding its form and language. Meanwhile, the oft-sketchy translation comments included in the reviews themselves also show mixed and even conflicting critical reactions to the English translation. Therefore, much like its reception in China, Brothers has also been critically received with a somewhat controversy in the English-speaking world. It is concluded that while the critical acclaim enjoyed by Brothers would help promote its circulation, the negative comments on the novel itself and on the English version as well would hamper its reception among Anglophone readers.