The research into the dependence of translation techniques choice on the term structure in the source language on the material of rendering 603 English single-word terms and terminological ...collocations (related to pharmacodynamics and pharmacokinetics) into Ukrainian contributed to suggesting the following preliminary conclusions. The choice of translation techniques in rendering single-word terms depends, to a certain degree, on their structure. The share of the dictionary equivalents decreases with the increase in the term complexity, falling from 82% in the case of simple terms and prefixal derivatives to 58% concerning the suffixal, 34% – prefix-suffixal and 9% – compound lexemes. The transcoding share is minimal with prefixal and simple terms, steadily growing with suffixal, prefix-suffixal and compound lexemes. Dictionary equivalents complemented by transcoding may be enough to render simple terms, prefixal derivatives may additionally require contextual substitution or addition in the case of suffixal lexemes. The growth in the terminology complexity results in the expansion of the translation procedures ranges to four or even six techniques in rendering the prefix-suffixal terms. Adjectival, participial and verbal two-word collocations are mostly translated by calquing. The addition of a noun reduces its share, increasing the role of transformations. The correlation of translation techniques depends on the nature of the added element. If it is an adjective, the impact of calquing grows; the addition of a noun contributes to the expansion of transformations.
The series features monographs and edited volumes on the topics of lexicography and meta-lexicography. Works from the broader domain of lexicology are also included if they strengthen the ...theoretical, methodological and empirical basis of lexicography and meta-lexicography. Thevolumes focus on aspects of lexicography such as micro- and macrostructure, typology, history of the discipline, and application-oriented lexicographical documentation.
Příspěvek se týká titulu Slovník staročeských hymnografů (13.–18. století), který v roce 2017 vydal Etnologický ústav Akademie věd České republiky. Tato hymnologická příručka o 522 stranách eviduje ...hlavní tvůrce duchovních písní a kancionálů, kteří působili od gotického středověku do počátku osvícenství na území dnešní České republiky; registruje však také exulanty z tohoto teritoria po roce 1621. Slovník zařazuje autory katolické i evangelické, kteří psali česky, latinsky i německy. Celkem je zde 71 převážně rozsáhlých osobních hesel, která sledují typografickou, slovesnou i hudební složku všech hymnografických děl vybraných autorů. Hesla slovníku, uváděná stručnými životopisy, sledují podrobně slovesnou i hudební složku všech hymnografických děl vybraných autorů a jsou uzavřena bibliografiemi. Do textů však jsou vkládány také informace o bohemikálních anonymních kancionálech, o vývoji české reformační liturgie, o některých speciálních žánrech duchovního zpěvu atd., čímž se slovník stává do jisté míry kompendiem bohemikální hymnografie před rokem 1800. Přítomné Dodatky ke Slovníku hymnografů nejdříve zdůvodňují primárně bibliografickou koncepci slovníku a upřesňují rozsah jeho informací: v této knize je podrobně nebo alespoň částečně komentováno kolem 430 hymnografických pramenů, k nimž je uvedeno asi 800 titulů příslušné literatury. Následuje rámcový přehled hymnologického bádání v českém jazyce za léta 2000–2020, kdy slovník vznikal, přičemž je vymezen také vztah slovníku k této produkci. V ústředním oddílu stati Addenda et corrigenda pak jsou uváděny nové poznatky literatury k jednotlivým heslům Slovníku, pocházející z tříletí po jeho vydání. Jsou tu však i bibliografické dodatky některých starších prací, jakož i autorovy vlastní opravy několika údajů slovníku. Závěr příspěvku tvoří soupis všech citovaných titulů.
Les formules expressives, par exemple
tu parles ! et puis quoi encore !
, constituent un sous-ensemble de phrases préfabriquées pour lesquelles la fonction expressive et émotionnelle apparaît ...essentielle. Cette étude analyse comment ce type d’expression est modélisé dans des dictionnaires de langue de référence et des dictionnaires phraséologiques. Les résultats montrent que, malgré des incohérences et des lacunes, certains ouvrages lexicographiques recèlent des informations précieuses pour l’étude de ces phénomènes phraséologiques.
You bet ! What’s next ?
Prefabricated sentences with expressive function in French dictionaries. Expressive formulas are a subset of prefabricated sentences for which the expressive and emotional function appears essential. This study analyses how this type of expression is described in reference language dictionaries and phraseological dictionaries. The results show that, despite inconsistencies and gaps, some dictionaries contain valuable information for the study of these phraseological phenomena.
Cet article présente une vue d’ensemble des dictionnaires généraux en ligne gratuits du français actuel au début de 2019, en mettant l’accent sur leur nature et leur origine.
Free online general ...monolingual dictionaries of current French: an overview (early 2019)
This paper presents an overview of free online general dictionaries of current French at the beginning of 2019, focusing on their nature and their origins.
The article is devoted to online dictionaries of the subject area
Food and Drinks
and their usage in the educational process in the English lessons at the language faculty.