The research is aimed at describing the strategies used by translator. The strategies here is that the translator deals with idioms. The study is qualitative analysis. The data of this study were ...analyzed by using two steps. First, analyzing the translation work and the reason why the translators did it. Second, writing them down and comparing the source text and the target text. The strategies used in the subtitle translation according to Baker’s theory consists of four strategies of translation, those are: translation by using an idiom of similar meaning and form, translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrasing and translation by omission. There are 70 idiomatic expressions, which are divided into four part as the strategies used by the translator and, the dominant strategy used by Qoryati as the translator is translation by paraphrase which appears in 62 cases.3 of them were translated by omission. Meanwhile, 3 of them were translated by the strategy of translation using idiom of similar meaning but dissimilar form, and the last, 2 of them were translated by the strategy of translation using idiom of similar meaning and form. These strategies will help the translator to deal with the problems in translating idiomatics expressions in subtitle translation, these strategies are used in to make the result of translation not only enjoyable but also meaningful for the readers.
Research into idioms and phraseology has become an established part of the corpus linguistic research agenda and has often revolved around either corpus-based or corpus-driven methodologies. At the ...same time, a relatively recent approach to socio-variational aspects of language in the form of Cognitive Sociolinguistics has contributed to establishing an ideal platform for the study of variation in the varieties of English. The present paper rests on these two research strands in a survey devoted to variation on the level of idioms in present-day English, namely those denoting competition. While idioms, first and foremost, are theoretically identified with the frameworks of Phraseology, Cognitive Linguistics, and Applied Linguistics, among others, this study will make use of a corpus-based method of idioms introduced by Moon and Gustawsson’s idioms frequency and significance threshold, paired with Moze and Mohamed’s sociolinguistic profiling of idioms. The Idioms will be examined in two national varieties of English, namely those spoken in Great Britain and the USA, which are represented in the British National Corpus and the Corpus of Contemporary American English, respectively. With the assumption that the concept of competition is variety-specific, the main questions to be answered during the analysis are: (1) To what extent can the frequency of use of idioms be regarded an element of variation? and (2) Are there any differences in the prominence of specific variables, such as frequency, register, gender, and age across the two varieties under study? The preliminary findings indicate a significant amount of similarity, but upon closer examination of the data, some important variations are emphasised. Thus, a discussion of the results provides a basis for an inter-variety comparison of the idioms denoting competition and, in so doing, adds to the universality / variation debate.
This research examines idiomatic expressions found in the translation of Twain’s ‘The Adventures of Huckleberry Finn’ from English into Indonesian; identifies the characteristics of idiomatic ...expressions; and investigates translator’s decision to apply the procedures of translating idiomatic expressions and equivalence. This research was data-driven study which focuses on idiomatic expressions found in an American novel, The Adventures of Huckleberry Finn written by Mark Twain (1884/2018) as the Source Text (ST) and its Indonesian translation by Ambhita Dhyaningrum (2011) as the Target Text (TT). The data was analyzed by using descriptive (qualitative)-comparative methods focusing on Kvetko’s (2009) characteristics of idioms, Catford’s (1965) formal correspondence and textual equivalence, and Newmark’s (1981) semantic and communicative translation. The findings show that demotivated/opaque idioms, partially motivated idioms/semi opaque, and semi idioms are identified in the idioms. In addition, verba, verbless, and minimal pair idioms are found. Moreover, the translator tends to apply translation shifts which depart from formal correspondence to achieve the textual equivalence. Nevertheless, sometimes the translation shifts occur without resulting in the textual equivalence. The translator also applies communicative translation which is more natural in the target language.
This article focuses on multilingualism concerning the terms language(s) and tongue(s), which use the term jezik(i) in the Slovene language. The two dimensions of meaning are illustrated using quoted ...phrases from the electronic dictionary of Slovenian phrasemes by Janez Keber (Fran.si) and Slovenian text excerpts from literary works. The advantage of multilingualism and the possibility of expanding competence by searching for equivalents to Slovenian phrases in German and other Slavic languages are emphasized.
This article aims at exploring the translation strategies adopted in translating from Arabic into English the idiomatic expressions found in Al Qurmiya, a historical novel by the Jordanian writer ...Samiha Krais (1998/2011). Fifty-five idioms in the Arabic text have been selected and compared with their counterparts in the English text with the aim of finding out how they have been translated. Applying Mona Baker’s (2018) idioms translation model, the researcher examines the translation strategies employed in the translated version The Tree Stump by Nesreen Akhtarkhavari (2019) and analyzes the extent of their effective transference of the meanings of the selected idioms from the source language into the target language. Results show that the strategies applied in the translation are similar to those in Baker’s model and that paraphrasing is the most frequently used strategy followed by the strategy of “using an idiom of similar meaning but dissimilar form”.
The idiomatic expressions is a common phenomenon in language use as a communication tool between humans. The use of idiomatic expressions can be presented in the dialogue and expressed in a literary ...work, such as in a song. It led the researcher to study further 1) the types of idiomatic expressions and 2) the meanings presented in the idiomatic expressions of 6 songs in "Positions" album by Ariana Grande. The researcher used qualitative research techniques combined with observation methods.Meanwhile, to analyze the data, the researcher used McCarthy & O'Dell's(2010) theory to specify the type of expression and Leech's (1981) theory to describe the meaning presented in the idiomatic expressions. The result discovered 18 data that belong to idiom expressions, with details: fixed statements (14), trinomials (3), and prepositional phrases (1). Each idiom expression has its specific meaning, which aims to enable the audience to understand the true meaning. According to Leech (1981), all the meaning presented in the idiom expressions belongs to thematic meaning.
This paper examines factors that affect the comprehension of novel and conventional idiomatic expressions by second language students of English. Using the Conventional Figurative Language Theory ...(CFLT), the study explores how the understanding of novel and conventional idioms differs and how it is affected by context. I find that novel idioms tend to be easier to comprehend than conventional idioms and interpret this effect through the role of digital media in the creation and dissemination of new phraseological coinages. However, I also observe that while the understanding of conventional idioms is enhanced by context, the role of context in the comprehension of novel idioms is not pronounced. I conclude by discussing the strategies that facilitate the comprehension of both novel and conventional idioms such as the analysis of mental imagery associated with their literal meanings, reliance on background knowledge, and attention to the motivation of an idiomatic expression.
In this study, it was aimed to determine the impact of using digital stories in teaching proverbs and idioms to primary school students. In the study, a pretest-posttest quasi-experimental research ...design with a control group was preferred. The sample of the study was created by 86 second-grade students who studied in a primary school in the Erzurum province in the 2021-2022 academic year. The semi-experimental process was completed in a total of 5 weeks with a 3-week teaching program and 2-week test application. During this time, the experiment group was taught proverbs and idioms through digital stories. The control group was taught with the traditional straight narrative. The study data were collected using the “Family and Child Information Form”, where the demographics of the students, and the “Proverb and Idioms Success Test”, which was developed by the researcher. The data were analyzed using SPSS 22.0, and G-power 3.1 statistical package programs. Analysis was done using power analysis, descriptive statistics, dependent sample t-test, independent sample t-test, chi-square test, and Kuder-Richardson’s-20 test. In the study, it was determined that there was a significant increase in the course of the experiment group between Proverbs and Idioms Success Test scores of students in the experiment and control group following the application of digital story-based proverbs and idioms teaching. According to the results of the research, the use of digital stories in the teaching of proverbs and idioms was found to provide students with a better learning and understanding of the subject.
Proficiency in using a foreign language cannot be separated from mastery of collocation in the target language. Although several previous studies have explored collocations in various forms of oral ...communication; however, few studies have investigated the context of collocation use and proficiency in collocation use by EFL learners. This study aims to describe the English collocation competence and collocational mistakes of Indonesian (EFL) students. A total number of 50 students from an English education department in Medan, Indonesia, served as the subjects. The research instrument was a 50-item Simple Completion Test that the researchers created themselves. It assessed students' understanding of four different lexical collocations: pure idioms, figurative idioms, free combinations, and restricted collocations. The findings showed that pure idioms were the most difficult for these students, while free combinations posed the fewest number of a challenge. Student performance on restricted collocations and figurative idioms were roughly equal. The student's inconsistent responses often showed a lack of proficiency with English collocations. It is concluded that poor first language transfer is to blame for the collocational errors made by EFL learners. The greatest way to get more proficient at using collocation while avoiding errors that have been identified thus far is to utilize it as frequently as feasible in English.