With English functioning as a lingua franca in the academic world, many non-Anglophone scholars wish to publish their articles in English-medium international journals and seek professional ...assistance with translating them into English. Translators facing this task may encounter several issues stemming from cross-cultural differences in the style and structure of academic texts. While linguistic errors alone rarely result in rejections, deviations from Anglo–American conventions in scientific writing may even lead to the reviewers questioning the author’s competence as a scientist. For example, there are significant differences between two intellectual traditions: Teutonic, which has influenced the Polish style of academic communication, and Saxonic, which has shaped Anglo–American standards. As a result, introductions written by Polish scholars often do not meet the requirements of English-medium international journals. This may inadvertently place Polish authors in a disadvantaged position. It is therefore important that translators should know how to approach these differences when they encounter them. Drawing on existing literature, this paper calls for an inquiry into the role of the translator in these circumstances, including the scope of their responsibilities and strategies for dealing with potential problems.
Nous repensons ici les situations de communication plurilingue et interculturelle en contexte médical sous l’angle des injustices épistémiques (Fricker, 2007). À l’aide d’entretiens ...narrativo-explicitatifs portant sur deux situations relevant du rapport à la naissance et à la mort, décrites par deux médiatrices interculturelles, nous analysons les pratiques de ces dernières et mettons en évidence la manière dont elles s’y prennent pour que la parole des personnes allophones soit écoutée et crue. Notre étude contribue, d’une part, à mettre en lumière certains aspects liés aux injustices épistémiques dans la communication interculturelle, et, d’autre part, à repenser de manière critique le rapport entre les ontologies sous-tendant la relation à autrui, au corps et à la santé, mobilisées dans les institutions médicales.
Through this paper, we explore plurilingual and intercultural communication’s situations in a medical context from the point of view of epistemic injustices (Fricker, 2007). Using narrative-explicitative interviews on two situations (concerning birth and death), described by two intercultural mediators, we analyze their practices and highlight what they do to ensure that non-native speakers’ voice is listened to and believed. Our study contributes, on the one hand, to highlighting certain aspects related to epistemic injustices in intercultural communication, and on the other hand, to rethinking critically the relations between the ontologies underlying the relationship to the other, to the body and to health, mobilized in medical institutions.
This article analyzes interaction taking place in an after-school digital storytelling project, involving a group of teenagers in Catalonia, Spain, with different lingua-cultural backgrounds. It ...focuses on intercultural mediation activities carried out in one of the early project sessions in which a young girl of Ghanaian origin mobilizes her previous life experience to mediate, for her local peers in Catalonia, understanding of a video produced by Ugandan youth. The data is transcribed and analyzed using a multimodal conversation analytic perspective. Drawing on the theoretical concepts of intercultural mediation, cosmopolitanism, and funds of knowledge, this article investigates the following: (a) how the girl mobilizes her funds of knowledge to mediate the content of the video and the other audience members and, (b) how cosmopolitanism is developed in intercultural mediation. The article also touches on how intercultural mediation is collaboratively constructed across modes, languages, and material objects. The findings indicate that the young participants’ cosmopolitan stances are enacted and enabled in intercultural mediation, as the youngsters can make sense of cultural concepts that they can not tackle as well on their own. The findings further help to reconceptualize the competences, knowledge, and resources of youth in the superdiverse and interconnected world.
El aprendizaje a lo largo de la vida constituye un pilar fundamental de una sociedad y faculta a las personas para la ciudadanía activa. La implementación de una perspectiva de género interseccional ...es uno de los objetivos centrales de la Agenda 2030 y el pilar del eje "Personas" (objetivos 1 a 5). Los Centros de Formación de Personas Adultas (CFPA), por su papel transversal, proporcionan prácticas docentes transformadoras que merecen ser puestas en valor. El objetivo de este estudio es analizar una situación de aprendizaje basada en la Pedagogía de las Multiliteracidades y elaborada a partir de textos memorialísticos contemporáneos cuyas autoras viven entre culturas. Implementada como taller interdisciplinario en un grupo de estudiantes de valenciano de un CFPA de Algemesí (València), la metodología de investigación cualitativa mostrará de qué manera la representación como sujeto migrante ayuda en la construcción identitaria y la mediación lingüística e intercultural. A partir de las cuatro fases del Aprendizaje Mediante el Diseño (experimentar, analizar, conceptualizar y aplicar) se han trabajado Objetivos de Desarrollo Sostenible transversales relacionados con la igualdad de género y la reducción de las desigualdades, con la finalidad de fomentar una actitud crítica ante las complejidades cambiantes de la sociedad actual.
Picturebooks are good resources for intercultural mediation with children given their multimodality and topic range related to contemporary living. When carefully selected, picturebooks may help ...children reflect on the multicultural world they live in and learn about meaningful intercultural action. Some examples of picturebooks are used from the Identity and Diversity in Picture Book Collections project (IDPBC) in order to explore topics related to the superdiversity of contemporary societies, such as, living in communities, multiple linguistic identities, approaches to mass migration and (voluntary and enforced) mobility. Fictional resources such as these are capable of generating empathy in readers and thus can be used to help children understand the growing cultural diversity around them, as well as the social phenomena of migration, refugees. These fictional resources may also contribute to children’s understanding of social complexity at the global scale, at the human rights level, and within rules of democratic action as global citizens. Some inclusive didactic approaches are further suggested for using the selected picturebooks with five to 12-year old children in contexts of intercultural mediation.
The article deals with the linguistic representation of the linguoculturological triad "domestic – foreign – intercultural" as part of the theory of reflective and translation turns developed by D. ...Bachmann-Medick. Globalization has transformed the principle of binary categorization and mapped out the possibility of their synthesis and formation of a third space of communication. The purpose of the study is to analyze and describe translation strategies and techniques used for the transfer of intercultural meanings that create a third space in the perception of the global recipientt, where neither basic, nor adaptive culture markers are preserved. The empirical basis of the study is represented with the original and translated texts of international artistic festivals, memoirs of Russian and foreign artists, as well as the verbal content of news online platforms dedicated to the 150 th birth anniversary of S.P. Diaghilev. As a result of the analysis, three key strategies for the translation of linguistic-and-cultural units have been identified: domestication, foreignization and intercultural mediation. They are interchangeably used in the process of translating the Russian texts under consideration. However, owing to the communicative task of original texts – to convey the specifics of Russian culture and include national art in the world cultural fund, the strategy of intercultural mediation is the most frequently used one. This strategy is implemented through the use of Gallicisms in translated English and German texts, international vocabulary, and elimination of national and cultural specifics. It has been shown that a translator's individual style is imposed on the systemic and cultural specifics of natural languages.
The access to public information is a democratic right that is not just for people who can communicate effectively within their dominant culture but for all citizens, thus it must be available and ...accessible to all. However, linguistic and cultural difficulties regarding the ac-cess and use of public services, as well as communication facilitation at all levels are prob-lems which have not yet been tackled by authorities in Spain. The services currently used to tend to communication-related needs between the non-Spanish speaking population and healthcare professionals are not completely effective in Spanish hospitals, and most med-ical professionals will explain that, in their consultations with migrants who do not speak Spanish, they ask them to bring along a family member or friend who speaks Spanish. Concerning mental health—an area in which communication is of the utmost importance and treatment very frequently involves therapy and, thus, communication between the health provider and the patient—, language and cultural barriers often create further obstacles for an adequate treatment.This paper will present the results of a narrative inquiry of a sample of mental health clinicians on their perceptions and experiences when working with non-Spanish speak-ing patients.
El acceso a la información pública es un derecho democrático que no solo corresponde a las personas que pueden comunicarse eficazmente dentro de su cultura dominante, sino que también a todos los ciudadanos, por lo que debe estar disponible y ser accesible para todos. Sin embargo, las dificultades lingüísticas y culturales en el acceso y uso de los servicios públicos, así como la facilitación de la comunicación a todos los niveles, son pro-blemas que aún no han sido abordados por las autoridades en España. Los servicios que se utilizan actualmente para resolver las necesidades relacionadas con la comunicación entre la población no hispanohablante y los profesionales sanitarios no son del todo efi-caces en los hospitales españoles. La mayoría de los profesionales médicos explican que, en sus consultas con inmigrantes que no hablan español, les piden que traigan consigo a un familiar o amigo que lo hable. En lo que respecta a la salud mental, un área en la que la comunicación es de suma importancia y el tratamiento muy a menudo implica terapia y, por tanto, comunicación entre el profesional sanitario y el paciente, las barreras lingüísti-cas y culturales con frecuencia crean obstáculos adicionales para un tratamiento correcto.En este artículo se presentan los resultados de una investigación narrativa realizada con una muestra de profesionales de la salud mental sobre sus percepciones y experiencias al trabajar con pacientes de habla no hispana.