This article is concerned with grammaticalization of prepositional elements in Slavic. It is argued that external prefixes are internal prefixes that underwent some grammaticalization process. After ...discussing the grammaticalization of the Slavic prefix
it is shown that the Czech future
differs from Russian and Polish non-future prefixes. Furthermore, it is proposed that the presence of future
in grammatical systems of Czech, Slovak, Slovenian and Sorbian is a result of diachronic grammaticalization processes induced primarily by the German-Slavic language contact in the Holy Roman Empire.
Due to the long history of mutual language contact, Slavic languages have had a considerable influence on German and attitudes towards multilingualism in Austria. With regard to the multilingual ...setting in the Habsburg state and its repercussions to this day, this article outlines the basic assumptions, the methodological toolkit as well as the main general findings of the special research programme “German in Austria. Variation – Contact – Perception”, especially its task cluster on language contact. The opinion paper concludes with an overview of the methodological lessons learnt and the possible implications for further sociolinguistic research in historical contexts.
In this paper aspects of the sibilant system in the variety spoken in the Germanic language island Sauris/Zahre in north-eastern Italy are presented. I investigate whether an intermediate, ...postalveolar “shibilant” (from Protogermanic */s/) in preconsonantal position is preserved from Middle High German as observed in other German minority languages in northern Italy. In Sauris/Zahre, in preconsonantal position a postalveolar realization is sometimes mentioned in literature, while in Modern Standard German and most related varieties in this position historical, postalveolar */s/ is retracted to palatoalveolar /ʃ/.
The phenomenon of language contact, and how it affects the structure of languages, has been of great interest to linguists. This study looks at how grammatical forms and structures evolve when ...speakers of two languages come into contact, and offers an interesting insight into the mechanism that induces people to transfer grammatical structures from one language to another. Drawing on findings from languages all over the world, Language Contact and Grammatical Change shows that the transfer of linguistic material across languages is quite regular and follows universal patterns of grammaticalization - contrary to previous claims that it is a fairly irregular process - and argues that internal and external explanations of language structure and change are in no way mutually exclusive. Engaging and informative, this book will be of great interest to sociolinguists, linguistic anthropologists, and all those working on grammaticalization, language contact, and language change.
Para-Romani in Scandinavia Hancock, Ian
East European journal of psycholinguistics,
12/2021, Letnik:
8, Številka:
2
Journal Article
Recenzirano
Odprti dostop
The study of Language Contact has come very much to the fore in sociolinguistics in recent years, and it is not surprising that Romani, a diaspora language, should receive a good share of attention. ...Since its very departure from India a millennium ago, its speakers have encountered and interacted with speakers of dozens of other languages, all of which have left their mark. The most extreme cases are the so-called Para-Romani varieties, which have demanded the question, are they Romani with massive non-Romani intrusion, or are they non-Romani languages with more or less Romani intrusion? This is addressed in the following article, which deals with one such para-language, called here Scandoromani. Other para-Romani languages are Angloromani, Scottish Romani, Spanish Romani (Caló), Finish Romani (Kále). Paralanguages are used for communication between members of different language and cultural communities. The paralanguages of Romani are not so well-investigated and described, and the present study brings a new light to the field of Romani linguistics. Para-Romani languages are divided into two big groups: based on Indo-European and based on non-Indo-European languages. In this case the Scandoromani is based on Indo-European languages and the Crimean-Romani (in Ukraine based on Crimean Tatar) and Kurbetcha (in Cyprus based on Turkish) are based on non-Indo-European languages. The Para-Romani varieties in Europe are preserved through communication between elder generations and children and thousands of children around Europe learn their mother tongue – the variety of Para-Romani through the transmission form parents to children. This gives the hope that those varieties will not despair.
This paper investigates the linguistic outcomes of contact situations in 43 Norwegian urban towns, comparing the urban varieties’ noun systems to those of the rural dialects surrounding each town. ...Two questions are explored: i) Is the morphology of the urban Norwegian varieties always more simplified, in terms of paradigmatic complexity and repertoire of inflectional suffixes, when compared to neighbouring rural varieties? ii) Can the noun morphology of urban Norwegian varieties best be explained as resulting from levelling and standardisation processes or as grammatical simplification between dialects in contact? We find that the urban varieties’ noun systems form a close, yet consistently simplified, match to their neighbouring rural varieties. The urban varieties can, however, not easily be placed on a scale between traditional rural dialects and standard language, indicating that the noun systems in the urban varieties of Norway are best understood as resulting from simplification rather than standardization.
Whereas the intonation of Spanish varieties has received considerable attention in the past few decades, the research has so far not included the variety of Spanish spoken in Paraguay, where ...intensive language contact between the Indigenous Guarani language and Spanish since the 16th century has led to widespread bilingualism. This study compares the F0 patterns of yes/no questions in Guarani-dominant bilinguals with those of Spanish-dominant bilinguals and Spanish monolinguals, formalized within the Autosegmental-Metrical model of intonation phonology. Results show no particular differences between the three groups, with all groups producing an H+L*LH% pattern in all types of yes/no questions, the exception being counter-expectational and echo yes/no questions, which were also realized with an L+¡H* L% contour. In spite of the fact that Guarani-dominant bilinguals exhibited more tonal variation in biased yes/no questions, the findings appear on the whole to support the convergence of two intonational systems due to the long period of contact. Furthermore, both bilingual groups made use of Guarani question particles and other Guarani expressions in their productions. Interestingly, across all groups, some speakers occasionally used the calque expression ¿Será que . . . (“Will it be that . . .?”) at the beginning of questions; this construction can be considered to have become grammaticalized as a question particle. Taken together, the intonational and syntactic innovations apparent in Paraguayan Spanish point toward language change brought about by intensive contact with Guarani and show how two levels of linguistic structure—intonation and syntax—may evolve differently.
The article approaches Komi vocabulary for forest landscapes as a separate microsystem of concrete objects and concrete names for those objects. The comparative-historical method has been used to ...analyse that lexical group for words that are shared with cognate languages and to distinguish them from the words that are not. The latter have probably emerged during the period when the Komi-Zyrian language developed independently. The origin and proportion of the loanwords has also been found out.
Much research into language contact, specifically on anglicisms in German, investigates the appearance and use of English borrowings in the print media published in Germany, Austria, or Switzerland. ...While these publications are intended for a German-speaking audience in majority German-speaking countries, it remains to be explored what happens to English loans when they appear in a German-language publication produced in a majority English-speaking country. This raises questions about how the local environment, issues and events related to the country of publication are represented lexically to a local audience who are familiar with these concepts in English. Using both quantitative and qualitative methods, I analyze a selection of anglicisms related to Australia in a corpus of 25,147 types and 223,671 tokens from the Australian-published German-language newspaper
Die Woche
. The findings indicate that most of these anglicism types occur within the semantic fields of place and society. The frequency and distribution of various types, such as adapted and unadapted borrowings, loan translations and loan renditions, including flagged lexical units and codeswitching, appears to be determined mostly by authorship and intended audience of individual articles rather than the newspaper as a whole. Articles attributed to the
dpa
(
Deutsche Presse-Agentur
“German Press Agency”) contain a higher incidence of loan translations, loan renditions, and flagging devices, particularly of proper nouns, than those attributed to local journalists. While this may allow international readers of the articles distributed
via
the
dpa
to better understand Australian events, institutions, social phenomena, and place, it may have a distancing or even alienating effect for local German speakers, situating them outside mainstream Australian society.
In the process of learningnew language, language learner will experience language contact and then cause language interference. This study aims to determine (1) Forms and type of Indonesian ...interference found in Arabic language among class X MAN 1 Sragen; (2) factors causing language interference; and (3) solution to reduce language interference. The study used a qualitative research design. The data were collected through listening and recording method. Data were analyzed using Hubung Banding technique. The results of the study revealed that (1) language interference occurs in 214 cases contained phonological, morphological, and syntactic interference; (2) the causes of interference are bilingualism, differences on language structure between L1and L2, and lack of vocabulary; (3) solution to reduce language interference are teacher may speak Arabic pronunciation clearly, correcting learner errors immediately, doing imla’ lesson and classroom activities that help learners improve their language skill.