Language and culture are closely connected, which is clearly reflected in many phraseological units (PUs). PUs are rarely used outside the language community in which they developed, thus causing ...comprehension problems to non-native speakers on account of their cultural specificity. That is why dictionaries should include cultural information to enable the users to learn about the cultural background of PUs. In online bilingual phraseological dictionaries, this type of information is of secondary importance if compared with dictionary equivalents, which are of primary importance. The aim of this article is to discuss types of additional information regarded as being of secondary importance and accessible by clicking on extra buttons, the focus being on the presentation of the cultural component. The language pair of sample entries illustrating the use of extra buttons is English and Slovenian, but the same principle could be employed in other language pairs with the necessary language-specific modifications and adaptations.
In this article, we consider the problems normally associated with bilingual phraseography and
the paradigm that should be used to guide its development. We first present the fundamental aspects
that ...should be taken into account in the characterization of bilingual phraseography. Secondly, we give a
general overview of both theoretical and practical bilingual phraseography, paying special attention to the
main problems existing in this area. Thirdly, we consider the factors that can determine the development
of bilingual phraseography, starting from the notion of the “user needs paradigm” and the contributions
from the Function Theory of Lexicography. Finally, we make a brief summary of the main ideas dealt with
in the article.
L'article analyse un corpus de dictionnaires phraséologiques de commerce bilingues qui commencent à paraÎtre en 1899 et qui revêtent, avec tous les autres dictionnaires de commerce, un rôle fort ...important en tant que support dans l'apprentissage du français commercial. En Italie, dans les écoles techniques, et notamment dans les écoles de commerce, l'usage du dictionnaire devient un outil indispensable afin que cette capacité pratique puisse se consolider. Pour ce faire, l'exemple, présent dans les dictionnaires, endosse un rôle dominant dans cette relation, car non seulement, il évite de confondre les différentes acceptions, mais encore, il assume une valeur paradigmatique. Dans cet article, nous décrivons cette typologie de dictionnaires en mettant en exergue le traitement de l'exemple dans le corpus pris en compte et nous analysons de quelle manière l'exemple des termes et de la phraséologie de commerce offre à l'élève, ou à tout professionnel du domaine, des savoirs et des savoir-faire concrets pour maÎtriser les besoins immédiats de la communication commerciale orale et écrite.
GRADUS AD PARNASSUM, SIVE NOVUS SYNONYMORUM, EPITHETORUM, PHRASIUM POETICARUM, AC VERSUUM THESAURUS, SMETIUM, JANUAM MUSARUM, DELECTUM EPITHETORUM, Parnassum Poëticum, Elegantias Poëticas, Thesaurum ...Virgilii, aliosque omnes id genus Libros ad Poësim necessarios complectens. :
IN QUO SINGULIS SYLLABIS APPOSITAE SUNT NOTAE Quantitatis indices, una cum Poëtarum testimoniis ordine Alphabetico adjunctis; quorum authoritate singularum vocum quantitas comprobatur. Adita sunt Genera, & Crementa omnia Nominum ac Verborum; Praterita & Supina; cum omnium vocabolorum interpretatione Gallica. Accedunt quae ex Historia, Fabula, & Geographia, ad Poëticam Artem conserunt; Gallico & Latino idiomate. Tum etiam Synonymorum & Epithetorum, Poëtis maxime propriorum, quae aliquid habent obscuritatis, accurata explicatio. Inseruntur Descriptiones & Comparationes, ex optimis Poëtis excerptae.
Jazyk originálu - lat.
Životní data tiskaře čerpány z databáze CERL Thesaurus.
Jazyk originálu: lat
Res Virgiliana, HOC EST PHRASES, EPITHETA, DESCRIPTIONES ET SIMILITUDINES LIBRIS QVINQVE /
Correctior et locupletior edita in usum Scholae Gorlicensis
Datace na konci předmluvy.
POESIS SACRA. Hoc ...est: NOMINA, ET EPITHETA NOMINUM IN SACRIS LITERIS, EORVNdemque periphrases Poeticae. IN USUM SCHOLAE GORLICENSIS /
PHRASES POETICAE, SEV FLOSCVLI POETICAE FACVNDIAE, IN VSVM PVERORVM VERSVS CONDERE DISCENTIVM, NVNC multo emendatius quam antehac editae. CVM INDICE LATINA TANTVM ET Germanica vocabula continente; Gallica enim studiosus lector ordine Alphabetico per opusculum posita, inueniet. ACCESSIT ET LIBELLVS OMNIS GEneris sententiarum poeticarum, cum Indice locuplete /
PHRASES POETICAE, SEU FLOSCULI POETICAE FACUNDIAE
The first Croatian phraseological dictionary, compiled in German under the title Verschiedene sprichwörtliche Redensarten was published as a part of the conversational manual accompanying the last ...published grammar of the Kajkavian literary language, Grammatik der kroatischen Mundart. Its author, Ignac Kristijanović, had accomplished this pioneering undertaking against the contemporary practice, listing the idioms as separate phraseological units in form of a small phraseological dictionary, and not within the dictionary entries of the general dictionary. The paper deals with the macro- and microstructure of Kristijanović’s dictionary within the theoretical framework of the so-called Zagreb School of Phraseology (Menac, Fink-Arsovski).On the macrostructural level, the analysis focuses on the selection principles of the included units and their order in the dictionary. Special attention is paid to the question which material is included, ie. whether the dictionary contains only idioms defined in accordance with today’s phraseological theory and whether the author makes a distinction between idioms and other fixed multi-word expressions (collocations, proverbs).On the microstructural level, it is being examined which form of a idiom is taken as a lemma and how the Kajkavian idioms are translated on the German side of the dictionary (an equivalent German idiom; a German idiom and the explanation of its meaning; the description of the situation in which the idiom is being used). In addition, the question of dealing with synonymous idioms is discussed.In spite of a sporadically non-systematic treatment of structurally similar idioms as dictionary units, and taking into consideration that the Verschiedene sprichwörtliche Redensarten was compiled in the first half of the 19th century, Kristijanović’s dictionary can be viewed as an interesting and valuable contribution to Croatian and Slavic phraseology and phraseography.