V príspevku so predstavljeni termini v sopomenskih dvojicah in nizih v poimenovalnem sistemu z izhodiščnim terminom celica, ki je iztočnica v Slovenskem medicinskem slovarju. Številni pojmi so ...poimenovani z dvema ali več termini, ki se razlikujejo po prevzetosti prvin, strukturi, tvorjenosti in pomenotvornih lastnostih. Tipološko raznovrstnost izkazujejo tudi sopomenski kratični termini in termini z izlastnoimensko prvino. Ob sopomenskih dvojicah iz prevzetega in neprevzetega termina kot pričakovanem tipu so tudi dvojice iz samo prevzetih ali samo neprevzetih terminov. Dvojic s samo neprevzetimi prvinami je najmanj. Sopomenski nizi so iz po sestavi in izvoru različnih terminov z istimi ali različnimi pomenskosestavinskimi lastnostmi. Po številu podtipov se približujejo sopomenskim dvojicam.
V prispevku so obravnavana terminološka načela, s katerimi so utemeljeni odgovori, ki nastajajo pri terminološkem svetovanju Terminološke sekcije Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU. ...Ta dejavnost, kije opredeljena kot ad hoc terminologija, v Terminološki sekciji organizirano poteka že od leta 2013. Njeni člani uporabnikom terminologije, ki ne najdejo rešitve za svojo terminološko težavo, pomagajo tako, da jim predlagajo slovenski termin, ki po njihovem mnenju najprimerneje označuje pojem, po katerem uporabniki sprašujejo. Da bi ugotovili, s katerimi argumenti so utemeljene odločitve o najprimernejšem terminu, je bila narejena raziskava, v kateri je bilo pregledanih in analiziranih 100 terminoloških odgovorov. Poleg že obstoječih štirih terminoloških načel so se v analizi za relevantna izkazala še tri druga načela.1
U nazivljima različitih struka supostoje sinonimni parovi i sinonimni nizovi naziva. U znanstvenome stilu, odnosno u jeziku struke sinonimi opterećuju nazivlje i otežavaju razumijevanje teksta, ...odnosno komunikaciju među stručnjacima. Primjenom terminoloških načela moguće je sinonimne nazive vrednovati te odabrati ili predložiti preporučeni naziv koji bi sustavnom uporabom nakon nekog vremena u praksi mogao prevladati. U radu je oprimjerena primjena terminoloških načela, uspostavljenih u sklopu projekta STRUNA, na tehničko nazivlje te je upozoreno na potrebu suradnje stručnjaka i jezikoslovaca u sređivanju i razvoju hrvatskoga nazivlja.
Medicinska je terminologija osnovni instrument prenošenja informacija između liječnika i pacijenata, ali i među samim liječnicima. Svaka terminologija, pa tako i medicinska, teži standardizaciji
koja ...podrazumijeva usklađivanje prema načelu jednoznačnosti,
sustavnosti i uklopljenosti u hrvatski jezični sustav. Stoga pri stvaranju nazivlja neke struke treba voditi računa o određenim zakonitostima, odnosno načelima. U medicinskoj se komunikaciji
rabe normirani nazivi, ali i ad hoc stvoreni nazivi koji su rezultat
imenovanja nekoga novog pojma, pojave ili predmeta. Radi sređivanja strukovnoga nazivlja pokrenut je projekt Struna. Do danas
je normirano pet nazivlja iz područja biomedicine (anatomije,
fiziologije, oftalmologije, farmakologije i stomatologije). Terminologije ostalih grana i dalje su izazov stručnjacima-liječnicima
iz toga područja i lingvistima. No u svakodnevnoj se komunikaciji bilježi raskorak između propisanih – normiranih naziva
i nenormiranih koji su u učestaloj uporabi. Terminološka načela, proizišla iz opće terminološke teorije, uzrokuju terminološke
dvojbe stručnjacima, laicima i prevoditeljima. Cilj je ovoga rada
istražiti terminološka kolebanja koja su svakodnevno prisutna u
medicinskome jeziku. Ovo korpusno istraživanje ponudit će rješenja za terminološke dvojbe i kolebanja zabilježena u medicinskoj
publicistici i komunikaciji. Građa za istraživanje prikupljana je
ručno, a terminološke su jedinice bilježene u kontekstu uporabe,
u kojemu se utvrđuje značenje i mjesto u pojmovnome sustavu.
Korpus su činile medicinske publikacije: knjige (2), stručno-znanstveni časopisi (4), stručno-popularni časopisi (2), dnevni tisak
(1) te informativni televizijski program. U radu je dan teorijski
okvir koji će poslužiti kao temelj analize. Istraživanje je pokazalo da opća terminološka načela nisu apsolutno prihvatljiva za
sve struke. U medicinskoj je terminologiji uporaba stranih naziva
učestala kao i internacionalizama koje ne bi trebalo mijenjati domaćim istovrijednicama. Iako su prema općoj terminološkoj teoriji
nepoželjne u nazivlju, sinonimija i polisemija u medicinskome nazivlju neizbježne su. Uzimajući u obzir višefunkcionalnost jezika te različite komunikacijske
situacije, njihova je uporaba jasno razgraničena. S obzirom na dinamičnost jezika veza između
pojma i naziva nije neraskidiva jer se značenja mijenjaju i proširuju.
Ključne riječi: medicinski jezik; medicinska terminologija; normiranje jezika; terminološka načela.
Medicinski jezik odnosi se na medicinsko nazivlje i izražavanje, odnosno umijeće uporabe
medicinskih jezičnih podataka u usmenom i pismenom priopćavanju. On bi trebao, kao i
svaki drugi stručni i ...znanstveni jezik, imenovati pojave na jednoznačan način, služeći se gramatičkim
sustavom općeg jezika. Njegovo je glavno obilježje prije svega razmjerno velik udio
stručnih riječi i određenih gramatičkih i leksičkih sredstava. Jezik svakodnevne uporabe ne
može zadovoljiti veliku potrebu za novim stručnim nazivima, jezik struke nadopunjava se posuđenicama
i novotvorenicama, pa one postaju njegov sastavni dio. Jezik struke podložan je
normi, a pri stvaranju nazivlja neke struke treba voditi računa o određenim zakonitostima, odnosno
načelima.
Cilj je ovoga rada analizirati terminološka načela koja su temelj stvaranja nazivlja. Time ćemo
dati osnovne smjernice liječnicima i jezikoslovcima u njihovu zajedničkom nastojanju oko normiranja
medicinskog nazivlja kako bi se izbjegle brojne nesuglasice i nerazumljivost medicinskog
jezika. Istraživanje obuhvaća medicinske znanstvene, stručne i popularne časopise, a analiza
će pokazati u kojoj mjeri norma i terminološka načela utječu na stvaranje medicinskog
nazivlja.
The paper deals with the problem of standardization of terms in business language, focusing on the business language used in day to day communication in Coca-Cola HBC Croatia. The paper has been ...instigated by practical experience of the compilation of Coca-Cole HBC Croatia Language Manual. The main aim of this manual is to facilitate daily communication in this company as well as to raise the level of business communication in general. It has originated in the framework of company’s effort to function in accordance with the principle of responsibility towards society, which includes the responsibility towards the Croatian language, especially at this moment when the future status of the language is determined among the languages of the European Union. In the fi rst part of the paper, the authors give an overview of the phases in the compilation of the Manual and describe the wider framework in which it was compiled as well as the planned aims and achieved results. In the second part, the authors give terminological principles which they followed in order to standardize the terminology. On a number of examples they explain how they decided which term should be selected as the preferred one. They show that the standardization of terminology is not a random process but a complex procedure based on clear principles.
Sinkrona tehnologija novost je na području računalno potpomognutoga oblikovanja. Ova tehnologija predstavlja značajan napredak u izradi projektne dokumentacije te se sve više stručnjaka njome ...koristi. Kako se radi o novoj tehnologiji, pojavili su se brojni novi nazivi. Prema Lukendi 1, u izgradnji nazivlja trebaju sudjelovati i jezikoslovci i stručnjaci pojedinih struka. Ovaj rad temelji se na spoznajama stečenima tijekom prevođenja priručnika „Uvod u programski alat Solid Edge“ 2. Prijevod priručnika koji je izvorno objavljen na engleskom jeziku plod je suradnje stručnjaka iz područja strojarstva i jezikoslovlja. U ovome radu predstavljeni su problemi kod prevođenja nazivlja iz područja sinkrone tehnologije s engleskoga na hrvatski jezik. Prijedlozi normiranja nazivlja temelje se na terminološkim načelima te su u radu detaljno prikazani.
U radu se analiziraju računalni nazivi sa sufiksom/dočetkom -ware koji se pojavljuju u engleskome i hrvatskome jeziku. Za engleske nazive uspostavljaju se sinonimni nizovi mogućih hrvatskih ...istovrijednica koji se nastoje vrednovati s pomoću terminoloških načela. Hrvatske su istovrijednice prikupljene na internetu, ali su u analizu uključeni i prijedlozi studenata četvrte godine Fakulteta elektrotehnike i računarstva Sveučilišta u Zagrebu. Pri analizi se vodilo računa i o razgraničenju standardnojezičnih naziva i žargonizama.
U radu se analizira terminologija kao
struka, navode terminološka načela, govori o problemu vrjednovanja znanstvenoga
rada s posebnim obzirom na radove terminološke problematike te pokušava
prikazati ...načela vrjednovanja radova na konkretnim primjerima nekih radova iz
Lahora.
Suvremeno je hrvatsko biomedicinsko nazivlje trodijelno – sastoji se od latinskih naziva (os lacrimale), pohrvaćenih latinskih naziva (lakrimalna kost) i hrvatskih naziva (suzna kost), zbog čega se ...brojni nazivi upotrebljavaju u dvjema ili više varijanti. Terminološke su varijante kod određenih anatomskih naziva uvjetovane i time upotrebljavaju li se u kontekstu humane ili veterinarske medicine, s obzirom na razlike u položaju tijela u ljudi i životinja. U ovom su radu analizirani određeni nazivi kojima se stručnjaci u veterinarskoj kirurgiji služe u različitim varijantama. Među istoznačnim su nazivima primjenom terminoloških načela odabrani preporučeni nazivi, koji su usklađeni sa standardnojezičnom i terminološkom normom te
prihvatljivi stručnjacima s obzirom na svoj sadržaj i uvriježenost u struci.