DIKUL - logo

Rezultati iskanja

Osnovno iskanje    Izbirno iskanje   
Iskalna
zahteva
Knjižnica

Trenutno NISTE avtorizirani za dostop do e-virov UL. Za polni dostop se PRIJAVITE.

1 2 3 4 5
zadetkov: 104
11.
  • Traduire Fuego en Casabindo... Traduire Fuego en Casabindo d'Héctor Tizón en français
    Bleton, Isabelle Synergies Argentine, 12/2022, Letnik: 8, Številka: 8
    Journal Article
    Odprti dostop

    Le premier roman d'Héctor Tizón, Fuego en Casabindo (1969), reste relativement méconnu alors qu'il constitue une experimentation originale dans le contexte du boom des années 1960. Encore inédite en ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL
12.
  • Le cas de Dom Pedro II, empereur du Brésil et traducteur
    Romanelli, Sergio; Stallaert, Christiane; Soares, Noêmia G ... Continents manuscrits, 03/2018, Letnik: 10
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    Cet article présente les recherches que nous menons sur le rôle de l’empereur Dom Pedro II (1825-1891) dans la constitution d’une identité nationale brésilienne – authentiquement autochtone mais ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL

PDF
13.
  • La influencia de la correcc... La influencia de la corrección política en la traducción de Los Cinco: tipos de intervencionismo y censura en torno al personaje de Jorge
    Soriano García, Inmaculada; Rodríguez Domínguez, Ana Mutatis mutandis (Medellin. 2008), 07/2023, Letnik: 16, Številka: 2
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    Las aventuras de Los Cinco, de Enyd Blyton, se han convertido, desde la primera publicación en 1942, en un referente juvenil intergeneracional, gracias a su capacidad de adaptación a cada época. Son ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL
14.
  • Mujer, criolla y “loca”. Au... Mujer, criolla y “loca”. Autocensura y domesticación de Bertha Mason en la España franquista. Análisis de la traducción de Jane Eyre de Juan G. de Luaces (Iberia, 1943)
    Ortega Sáez, Marta Mutatis mutandis (Medellin. 2008), 07/2023, Letnik: 16, Številka: 2
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    Este artículo tiene como punto de partida la otredad en el personaje de Bertha Antoinetta Mason, que aparece en la novela Jane Eyre, de Charlotte Brontë (1847). Conocida como Bertha Mason, la esposa ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL
15.
  • La traducción como práctica... La traducción como práctica política: Les 21 jours d’un neurasthénique de Octave Mirbeau en el periódico anarquista Nuevo Rumbo
    Campanella, Lucia Mutatis mutandis (Medellin. 2008), 02/2021, Letnik: 14, Številka: 1
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    El diario Nuevo Rumbo (Montevideo, 1904), de tendencia anarquista, tuvo una breve vida. Durante los veintiséis números aparecidos previamente a su clausura, fueron publicadas, en forma de folletín, ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL

PDF
16.
  • (Self-)Censorship and Nazif... (Self-)Censorship and Nazification: Literary Translation in Occupied Norway (1940-1945)
    Solberg, Ida Hove TTR. Traduction, terminologie, rédaction, 2e semestre 2021, 2021, Letnik: 34, Številka: 2
    Journal Article
    Odprti dostop

    This article presents some research on translation during the occupation of Norway by Nazi Germany (1940-1945). It seeks to add new insight to the body of knowledge from recent research that has ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL

PDF
17.
  • Alchemy and Amalgam Alchemy and Amalgam
    Salines, Emily 2004, Letnik: 246
    eBook

    Alchemy and Amalgamexplores a relatively un-researched area of the Baudelairean corpus (his translations from English) and relates them to the rest of his works. It seeks to establish a link between ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL
18.
  • Traductoras y asimetrías. L... Traductoras y asimetrías. Las traducciones de “Luvina” de Juan Rulfo al alemán
    Piña, Gerardo Mutatis mutandis (Medellin. 2008), 08/2020, Letnik: 13, Številka: 2
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    En este artículo hago un análisis comparativo de las únicas dos traducciones al alemán del cuento “Luvina” de Juan Rulfo que se conocen hasta el momento. Una fue hecha en 1960 por Eva Salomonski; la ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL

PDF
19.
Celotno besedilo
20.
  • Estudio comparativo de erro... Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante
    Agustín Darias Marrero; Nuria Aguiar Melián Çédille revista de estudios franceses, 04/2018, Letnik: 14, Številka: 2018
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    This paper analyses errors in the Spanish translation of the French novel La mé-canique du cœur (Malzieu, 2007). From theoretical approaches to the relevance of the author’s idiolect in literary ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL
1 2 3 4 5
zadetkov: 104

Nalaganje filtrov