In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in ...translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co- translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators' own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process.
"In Literary Translation: A Practical Guide, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, irrespective of the original ...language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. There are guidelines that can help us work our way through, to use a Borgesian metaphor, the seemingly infinite labyrinth of forking paths. That is the purpose of this book."
L’étranger dans la langue Alexandre-Garner, Corinne; Bigot, Corinne; Brault, Élise ...
2013
eBook, Book
Odprti dostop
Comment l’entrecroisement des langues nourrit-il la création littéraire et contribue-t-il à construire le cadre historique, géographique et social d’une œuvre ? Ce volume rassemble un ensemble de ...travaux portant sur les enjeux de l’hétéroglossie dans l’écriture d’un texte et, de façon complémentaire, dans sa traduction d’une langue à une autre. Comprendre les mobiles qui ont incité les auteurs anglophones à emprunter des expressions françaises ou étrangères, montrer comment l’entrelacs des langues participe de l’écriture littéraire et analyser la pertinence de l’interaction des langues dans un texte, voilà les questionnements qui sous-tendent l’ensemble des textes présentés ici. Essentiellement consacré à un corpus anglophone, ce volume ouvre le champ d’investigation à des textes écrits en d’autres langues, notamment le russe et le siamois. Les réflexions engagées abordent les problématiques de la polyglossie à la fois sous l’angle théorique et critique d’une poétique du texte littéraire et sous l’angle pratique de la traduction de ces traces du multilinguisme dans un texte.
Cet article propose des pistes de reflexion sur l'enseignement de la traduction litteraire dans les universites japonaises et presente une nouvelle maniere de concevoir cet enseignement. ...Traditionnellement, le cours de traduction consiste a faire traduire aux etudiants un texte de langue francaise en japonais. Avant de <<faire traduire>>, nous proposons de <<faire reflechir sur le traduire>>, en comparant un roman francais et quelques-unes de ses traductions japonaises deja publiees. Notre texte de reference est L'Aiguille creuse de Maurice Leblanc et trois de ses traductions. Les textes sont numerises, puis alignes sur le texte original, grace a un programme informatique d'alignement de textes multilingues. L'alignement complet des quatre textes est utilise comme support de cours, il sert a comparer, de maniere generale, puis de plus en plus detaillee, les differences entre le texte original et ses traductions, mais aussi entre les traductions elles-memes. Ce cours de theorisation de la traduction, base sur l'alignement des textes, est concretement identifie: il s'agit de reperer, d'observer et d'etudier le rendu en japonais, chez plusieurs traducteurs, de certains points qui posent des problemes recurrents de traduction du francais vers le japonais ou d'expressions qui ont un sens particulier dans le texte original.