DIKUL - logo

Rezultati iskanja

Osnovno iskanje    Izbirno iskanje   
Iskalna
zahteva
Knjižnica

Trenutno NISTE avtorizirani za dostop do e-virov UL. Za polni dostop se PRIJAVITE.

1 2 3 4 5
zadetkov: 104
21.
  • La variación fraseológica i... La variación fraseológica intencional como recurso estilístico para la traducción de la ciencia ficción para la traducción de la ciencia ficción
    Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal Çédille revista de estudios franceses, 2020 18
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    Phraseology is considered nowadays a well-established and promising field of study. However, phraseological variation is a real phenomenon that, in certain contexts, is a deliberate decision. ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL
22.
  • Multilingüismo, traducción ... Multilingüismo, traducción y reescritura en Vladimir Nabokov
    Orozco, Wilson Mutatis mutandis (Medellin. 2008), 2018, Letnik: 11, Številka: 1
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    Vladimir Nabokov es uno de los creadores más paradigmáticos del siglo XX, además de reconocido escritor multilingüe. Ello le llevó a tener tres etapas: primero la rusa, luego la francesa, hasta ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL
23.
  • Relevancia y traducción lit... Relevancia y traducción literaria. Fundamentos para la propuesta de un modelo analítico
    Calvillo, Juan Carlos Mutatis mutandis (Medellin. 2008), 09/2019, Letnik: 12, Številka: 2
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    A pesar de que la teoría de la relevancia y su aplicación en materia de traducción no pueden considerarse propiamente una “nueva perspectiva” en nuestro campo, si acaso por el hecho de tener ya unas ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL

PDF
24.
  • Estudio comparativo de erro... Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante
    Darias Marrero, Agustín; Aguiar Melián, Nuria Çédille revista de estudios franceses, 04/2018, Letnik: 14, Številka: 14
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    En este artículo se analizan los errores de la traducción al español de la novela francesa La mécanique du cœur (Malzieu, 2007). A partir de concepciones teóricas acerca de la relevancia del ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL

PDF
25.
  • Estudio y traducción de los... Estudio y traducción de los rasgos de inmediatez comunicativa en la novela Ils sont votre épouvante et vous êtes leur crainte de Thierry Jonquet
    Soledad Díaz Alarcón Çédille revista de estudios franceses, 04/2017, Letnik: 13, Številka: 2017
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    Based upon the concept of «feigned orality», the current paper focuses on analysing the linguistic mediation of orality in Thierry Jonquet’s crime novel, Ils sont votre épouvante et vous êtes leur ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL
26.
  • Au seuil des traductions : ... Au seuil des traductions : Rulfo en langue française
    Belleflamme, Clémence Mutatis mutandis (Medellin. 2008), 2018, Letnik: 11, Številka: 2
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    The present paper is the result of an investigation carried out within the broader framework of a PhD dedicated to the specific problems of retranslation into French of Spanish-American novels ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL

PDF
27.
  • Le travail du traducteur pa... Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle: analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (1825 et 1842)
    Faria, Dominique TRANS: revista de traductología, 2017 21
    Journal Article
    Odprti dostop

    The nineteenth century in France is described by researchers as a time of transition from the tradition of the belles infidèles to a translation model closer to the source text. This article studies ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL
28.
  • Au seuil des traductions: R... Au seuil des traductions: Rulfo en langue française
    Belleflamme, Clémence 2018
    Web Resource
    Recenzirano
    Odprti dostop

    La présente étude s’inscrit dans le cadre plus large d’une thèse doctorale portant sur les enjeux spécifiques de la retraduction en français de romans hispano-américains de la deuxième moitié du XXe ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL

PDF
29.
  • Historia de las primeras tr... Historia de las primeras traducciones al español de Madame Bovary (1875-1935)
    Guerrero, María José Hernández Çédille revista de estudios franceses, 01/2019 15
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    Este artículo documenta la historia de las primeras traducciones al español de Madame Bovary en España y Latinoamérica a lo largo de más de medio siglo: desde 1875, cuando se publica la primera ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL
30.
  • Retranslation as Feminist R... Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese
    Berton Costa, Pâmela Mutatis mutandis (Medellin. 2008), 2020, Letnik: 13, Številka: 1
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    There has been renewed interest in feminist translation studies in recent years; however, debate continues about the best approach to effectively apply feminist strategies to translation, especially ...
Celotno besedilo
Dostopno za: UL
1 2 3 4 5
zadetkov: 104

Nalaganje filtrov