Descansa en las manos y en la mente del traductor la responsabilidad y autonomía de un trabajo milenario que ha atravesado generaciones, y ha dejado como herencia el conocimiento de diferentes ...pueblos y la reconstrucción de sus culturas a lo largo de nuestra historia. Reconstrucción hecha con base en valores morales e ideológicos pertenecientes a la formación y la visión de mundo de los traductores. El objetivo de nuestro artículo es esbozar una reflexión teórica en torno a la lengua y la identidad del traductor, manifestada en los trabajos de traducción literaria, donde hemos podido diagnosticar una interferencia mayor por parte del traductor-escritor, en su afán por lograr las equivalencias lingüísticas. La experiencia traductora, y principalmente estética, que utilizaremos para tal reflexión parte del análisis de algunos fragmentos de la obra Esau y Jacó, del escritor brasilero Machado de Asis, traducida en 2006 al español de Chile. En el análisis de las unidades nos deparamos con algunos problemas de la traducción, y según nuestra lectura, estos conforman importante material de reflexión lingüística y cultural. Finalmente concluimos con un debate en torno a la ética del traductor literario, y su complejo compromiso en la construcción de la cultura.
The paper discusses the topic of authorial style and its transfer in translation against the backdrop of Levý’s concepts of function and style while arguing that Levý’s thinking about these concepts ...was strongly influenced by Czech structuralism, anticipated later developments in translation studies, and links up with current research. The topic is narrowed down to two research areas: (1) the transfer of orality stylised in narrative texts as realised by two translators, discussed in terms of Levý’s notion of the translator’s decision making and Mukařovský’s and Lefever’s concepts of the apperception frame and acculturation respectively, as well as related notions developed in contemporary translation studies; (2) contextualisation of the texts selected for analysis. The empirical part draws on a model of translation-related semiotic text analysis developed in previous studies. Underlying the model is the idea that for translation purposes, an approach is needed that is capable of providing a comprehensive account of a wide spectrum of factors on the one hand and a way of singling out relevant aspects of a phenomenon of interest on the other. The data that is analysed is two texts by the prominent Czech author Bohumil Hrabal (1914-1997), Postřižiny (1970) and Obsluhoval jsem anglického krále (1971), and their translations into English, Cutting It Short, translated by James Naughton, and I Served the King of England, translated by Paul Wilson.
En tenant compte des concepts de fonction et de style de Levý, cet article a pour but d’aborder le sujet du style d’auteur et son transfert en traduction. On met l’accent sur le fait que la pensée de Levý à propos de ces concepts a été influencée fortement par le structuralisme tchèque et, en même temps, ces concepts ont précédé les développements postérieurs de la traductologie puisqu’ils représentent des sujets de recherche courants dans le domaine. On délimite le sujet à deux domaines de recherche. En premier lieu, le transfert de l’oralité stylisée dans les textes narratifs réalisé par deux traducteurs. Ce phénomène s’examine d’après le concept de Levý de la traduction comme une prise de décision et les concepts de Mukařovský et de Lefever le cadre d’aperception et l’acculturation respectivement. En deuxième lieu, on se penche sur les concepts de la traductologie contemporaine tel que la mise en contexte des textes analysés. La partie empirique s’appuie sur un modèle d’analyse textuel sémiotique de traductions développé dans des études antérieures. Ce modèle démontre que dans la traduction, on a besoin d’une approche qui, d’une part, permet de rendre de façon compréhensive un large éventail de facteurs, et d’autre part, identifier des aspects pertinents d’un phénomène d’intérêt. Les données analysées sont les deux textes de l’éminent auteur tchèque Bohumil Hrabal (1914-1997), Postřižiny (1970) et Obsluhoval jsem anglického krále (1971) et les traductions vers l’anglais, Cutting It Short, traduit par James Naughton et I Served the King of England, traduit par Paul Wilson.
Este artículo discute el tema del estilo de un autor y su transferencia en traducción teniendo como referente los conceptos de función y estilo de Levý, pero con el argumento de que las ideas de Levý sobre estos conceptos se vieron fuertemente influenciadas por el estructuralismo checo, al mismo tiempo que se adelantaron a desarrollos posteriores en los estudios de traducción y se articulan con investigaciones actuales. El tema central se restringe a dos áreas de investigación: (1) la transferencia de la oralidad estilizada en textos narrativos como aparece en la obra de dos traductores, fenómeno que se discute en términos de la noción de Levý de la toma de decisiones del traductor y los conceptos desarrollados por Mukařovský y Lefever de marco de apercepción y aculturación, respectivamente, al igual que de conceptos desarrollados en los estudios de traducción contemporáneos; (2) contextualización de los textos analizados. La sección empírica se basa en un modelo de análisis textual semiótico orientado a la traducción desarrollado en investigaciones anteriores. Detrás del modelo se encuentra la idea de que para fines de traducción se necesita un enfoque que permita, por una parte, dar cuenta de manera comprensiva de una amplia gama de factores y, por otra, identificar aspectos importantes de un fenómeno de interés. Los datos que son objeto de análisis son dos textos del notable autor checo Bohumil Hrabal (1914-1997), Postřižiny (1970) y Obsluhoval jsem anglického krále (1971), y sus traducciones al inglés, Cutting It Short, traducido por James Naughton, y I Served the King of England, traducido por Paul Wilson.
Les écrits de Marguerite Yourcenar sont prolifiques et polymorphes, ils offrent une matière très riche pour l’analyse. Les critiques ont été unanimes que son œuvre est complexe ; une complexité ...susceptible d’être justifiée par le parcours d’une intellectuelle érudite qui a sillonné les siècles à travers l’exercice de la lecture, de la traduction et aussi la réécriture. La traduction, elle lui est une véritable passion, une autre manière d’écrire. La ré-écriture est la résultante de l’acte de traduire. Dans le cas de Yourcenar, elle est une refonte, un exercice littéraire et une herméneutique qui lui offre l’occasion d’une part, d’interroger ses idées et les idées des autres, d’autre part de s’autoanalyser, d’affirmer sa liberté et de réinventer sa vie, bref de se traduire. Réécrire est aussi re-construire un personnage, un destin, une Histoire, c’est aussi se re-construire, pallier ses défaillances, refaire ce qui est mal et authentifier ses émotions. La bipolarité traduction-ré-écriture est à ce stade une esthétique qui permet à l’écrivaine d’achever son Grand œuvre et de retrouver l’unité de sa méthode. Telle est la problématique que nous essaierons d’approfondir à travers quelques exemples que nous envisageons pertinents de l’œuvre de Marguerite Yourcenar tout en s’appuyant sur des études de la poétique moderne et de la littérature comparée qui s’intéressent à cette interaction entre les deux instances ; les œuvres (écriture première) à la traduction (écriture seconde).
The impertinent curiosity of a foolish husband reveals a very fixed set of mores that trigger the
transformation of a woman who evolves from being a submissive housewife into a courageous
lover. ...Three characters in the interpolated novel El curioso impertinente part of Cervantes‟
monumental work, Don Quixote (1605), display their feminine and masculine selves through a
series of mishaps that will eventually lead to their doom. This article concentrates on three of the
best-known literary translations of the interpolated novel El curioso impertinente into English. A
careful analysis of key passages in translation will illuminate how individual translational choices
have transformed the Spanish tale into English. In addition, it will shed light on the translator‟s
particular understanding regarding the representations of femininity and masculinity reflected in
this melancholic Cervantine tale
La curiosité impertinente d‟un mari fou révèle un ensemble de conventions consolidées qui
déclenchent la transformation d‟une femme qui passe d‟être une femme soumise à une amante
courageuse. Trois personnages de la nouvelle intercalée Le Curieux impertinent, partie de l‟œuvre
monumentale Don Quichotte de Cervantes (1605), déploient leur nature féminine et masculine à
partir d‟une série de revers qui les mèneront à leur destin impitoyable. Cet article se concentre sur
trois des traductions les plus connues vers l‟anglais de Le Curieux impertinent. Une analyse
minutieuse des passages principaux examine les décisions traductives pour déterminer les
transformations effectuées en cette œuvre espagnole. En outre, il reflétera la vision particulière de
chaque traducteur en ce qui concerne aux féminités et masculinités reflétées dans ce récit
mélancolique de Cervantes.
A curiosidade impertinente de um marido insensato revela um consolidado conjunto de
convenções que desencadeiam a transformação de uma mulher de submissa esposa à corajosa
amante. Três personagens no intercalado romance El curioso impertinente, parte da monumental
obra Don Quijote de la Mancha de Cervantes (1605), expõem sua natureza feminina e masculina
através de uma série de contratempos que os levarão, finalmente, a um funesto destino. Este artigo
se concentra em três das mais conhecidas traduções literárias, para o inglês, do romance
intercalado El curioso impertinente. Uma análise esmerada das principais passagens considerará as decisões adotadas na tradução para determinar como a narrativa espanhola foi convertida para o
inglês. Além disso, projetará a visão particular de cada tradutor com relação às feminilidades e
masculinidades que se refletem neste melancólico relato cervantino
La impertinente curiosidad de un insensato esposo revela un afianzado conjunto de convenciones
que desencadenan en la transformación de una mujer que pasa de ser una sumisa esposa a una
valerosa amante. Tres personajes de la novela intercalada El curioso impertinente, parte de la
monumental obra de Cervantes Don Quijote de la Mancha (1605), exponen su naturaleza femenina y
masculina a través de una serie de contratiempos que finalmente les llevarán a su funesto destino.
Este artículo se centra en tres de las más conocidas traducciones literarias al inglés de la novela
intercalada El curioso impertinente. Un esmerado análisis de pasajes principales considerará las
decisiones usadas en la traducción para determinar cómo han transformado al inglés esta narración
en español. Además, reflejará la visión particular de cada traductor en cuanto a las feminidades y
masculinidades que se reflejan en este cervantino y melancólico relato.
Ce travail propose, à travers une comparaison des situations linguistiques en Norvège et en France en matière de régionalismes, d’étudier les possibilités qui s’offrent au traducteur lorsqu’il doit ...restituer, en français ou en norvégien, des particularismes régionaux mentionnés dans la littérature de fiction.
This work aims to study, through a comparison between the Norwegian and French situations when it comes to dialects, the possibilities the translator can use to translate or adapt local particularisms in literary works.
Migratory movements in the world have led to the formation of diasporas and immigrants cultures that transform both societies and immigrants themselves, while contributing to global or transnational ...identities and cultures. The development of these globalized cultures erodes concepts of culture and identity based on binary oppositions. This article shows the point of view of a translator from French into Dutch confronted with plural identity in postcolonial translation. The textual hybridism in the work of Francophone Algerian writers Assia Djebar and Malika Mokeddem can be contextualized with the help of the concept of Ricoeurs “l’étranger”. I want to show that the “strangeness” in style that has to find its way in translation, is linked to a specific relation to French as a result of colonialism. Mokeddem thinks of French as a spoil of war, or a “butin de guerre” as a result of 130 years of French colonisation and the Independence War (1954-1962). Djebar on the other hand considers French as a poisonous gift, as “la tunique de Nessus”.
Vincenzo Rabito (1899-1981), Sicilien jamais scolarisé, fut l’auteur de deux immenses tapuscrits autobiographiques qui présentent une extraordinaire traversée du XXe siècle italien vu par un membre ...des classes les plus défavorisées. Dans son écriture qui mêle le sicilien et l’italien, les mots, dont la graphie calque la prononciation, sont séparés par des signes de ponctuation, et les échos de la tradition orale se font sentir dans le propos fortement digressif qui entremêle la vie vécue et la vie imaginée. Notre thèse prend pour objet d’analyse le second tapuscrit en vue d’en proposer une traduction en français. Par le biais d’une réflexion qui a pour fil rouge le rapport à l’altérité linguistique, la recherche se déroule en trois étapes successives. Dans la première, à partir d’une mise en contexte de la vie de l’auteur, de sa langue et de son œuvre, on construit une réflexion sur la « littérature brute », les modalités de sa publication et de sa réception tant en Italie qu’en France, pays caractérisé par un rapport très normatif à la langue. La deuxième étape, tout entière dédiée au texte de Rabito, analyse la langue de l’auteur, ainsi que la structuration et les procédés stylistiques de sa narration. À partir d’une réflexion à propos des dichotomies à l’œuvre dans la pensée de la traduction, la dernière étape se fonde sur les notions d’hybridité et de déplacement pour construire la traduction de Rabito, entreprise subjective à la recherche d’un équilibre entre les spécificités du texte source et l’exigence de lisibilité imposée par la perspective d’une publication. Elle se termine avec une vingtaine de pages traduites extraites du tapuscrit étudié, envisagées comme préalable à une publication future.
Vincenzo Rabito (1899-1981), an unschooled Sicilian, wrote two immense autobiographical typescriptscovering his extraordinary journey through the 20th century in Italy as a member of the most underprivileged social classes. In his writing, which mixes Sicilian with Italian, words are graphically modelled on pronunciation and separated by punctuation marks. The text strongly echoes oral traditions as the discourse becomes digressive, intertwining life and fantasy. The purpose of this thesis is to analyse the second typescript in the aim of translating it into French. Using the relation to linguistic otherness as the main thread, this research falls into three successive parts. The first one uses the life, language and work of the author in context and develop the idea of ‘Outside Literature’; it analyses the publication process and conditions of reception in Italy and in France as well, as the latter is characterised by its highly normative relation to language. The second part which is dedicated to Rabito’s text, analyses the language of the author, the narrative structure and stylistic devices. Questioning the dichotomies which are at work in translation theory, the last part develops the notion of hybridity and displacement to build the translation of Rabito’s text – a subjective project aiming at achieving a balance between the specificities of the original text and the demand for readability required by any prospect of publication. This thesis ends with the translation of twenty pages extracted from the typescript under scrutiny, as a prelude to its coming publication.