The practice of translation generally presents a lot of difficulties and issues. The process becomes more complicated when dealing with teaching translation especially in higher institutions. This ...study examines the dynamics of teaching the practice of translation taking the example of University of Ilorin. Thus, the study investigates the significance of translation teaching, teaching materials, techniques and teaching methods. This is done with a view to uncovering the challenges encountered by concerned lecturers teaching translation courses at the University of Ilorin. In this study, a descriptive approach was utilized in identifying the problems associated with teaching translation. With this method, questionnaires (containing 11 questions open ended) were administered. This research reveals the challenges encountered and proposes some practical procedures to resolve them. The outcomes and recommendations also proffer new vistas and possible solutions which would assist facilitators and other stakeholders to improve the way translation is taught in the University.
The present study aims to investigate the origin and attributes of newly coined words in contemporary language, with a specific focus on their association with the ongoing conflict between Russia and ...Ukraine. The study delves into the morphological and derivational features of recently created lexemes, revealing the impact of digital technologies on language instruction and the importance of language attainment in societal progress. The present study centres on neologisms that have surfaced during the conflict, specifically those that are derived from personal names and geographical regions. The investigation draws upon existing literature on neologisms and their societal significance. The examination underscores the morphological processes implicated in the creation of these recently coined expressions, including affixation and the utilisation of prefixes and suffixes. The significance of investigating English morphological neologisms as linguistic manifestations of warfare are emphasised by the research. This study explores the emergence and import of newly coined words and phrases about the conflict in English, analysing their sociopolitical and cultural underpinnings. The study endeavours to identify patterns and trends in the usage of newly coined words related to war by conducting a quantitative analysis of written and spoken English corpora. Furthermore, qualitative research utilising virtual interviews, questionnaires, and audio recordings investigates the social and political influences that contribute to the development and application of these newly coined terms. This research enhances academic discourse by broadening the comprehension of neologisms and their sociolinguistic ramifications. The text showcases the influence of digital technologies on language education and emphasises the significance of translation in fostering intercultural understanding. Through an examination of the difficulties associated with the translation of a recently created lexicon, this study offers valuable perspectives for individuals working in the field of translation and related language-based professions. In general, this research contributes to our comprehension of the evolution of language and its ability to adapt to societal and geopolitical conditions, particularly during periods of conflict.
The current research paper intends to explore some multifarious linguistic, semantic and syntactic challenges in translating Surah Yassin into English, in the translation work of Mohammed, A.S Abdel ...Haleem, Mohammed, M Pickthall and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilali. Also, the study aims to identify the translation strategies employed by the three translators in translating Surah Yassin into English. The findings of the study revealed there are some multifarious linguistic, semantic and syntactic challenges that lead to semantic losses in the English renditions of Surah Yassin which take place either wholly or in part. Markedly, this study shows that morphosyntactic losses arise mostly because of cultural diversity, and lexical complexity of Quranic Arabic items. Moreover, in the Quranic renditions, most of the linguistic problems are culture-bound.
Translators' attitudes toward interpreting texts were examined in this study. Additional goals included uncovering common difficulties in translation and recommending methods for overcoming these ...issues for those involved in the field. A cluster sampling method was used to select 60 translators from Kerman and the surrounding area based on gender and ethnicity. This study included a questionnaire and a structured interview as its primary tools. All of the participants received questionnaires and filled them out in accordance with the instructions. A random sample of twenty translators was then picked for a structured interview. SPSS was used to perform the final analysis on all of the data. A large majority of respondents felt that the difficulties of translating texts go beyond cultural differences to include linguistic ones as well. They also used dictionaries and Babylon translators' tactics to get over the difficulties of translating texts.
Iranians do not see the Arabic as a foreign language due to a profound belief in Islam and therefore do not resist Arabic words particularly those with religious identity. Such words have entered ...Persian language and over many years have changed semantically. The semantically changed Arabic words in Persian have challenged the translators so much so that a translator who is translating from Persian into Arabic cannot be sure if an Arabic word, which is being used in Persian, has the same meaning in Arabic or not. The relation between Arabs and Persians was temporarily ended or had its ebbs and flows. Such instability in relations between two languages have rendered some Arabic words in the Persian language obsolete and have changed some others semantically, i.e., their meaning has changed. This has posed some difficulties for Arabic - Persian translation because the meaning of some Arabic words used in Persian is entirely different from those of the very same words when used in Arabic. Changes in language and semantic changes of words in a language are totally natural. Only the linguists and translators should be aware of such changes. The present paper, firstly, deals with the semantic changes of Arabic words in Persian. Next, categorizes these words into ten groups according to their Arabic forms and meanings and finally addresses the challenges they pose to translators through providing examples
In this twofold study, I will focus on the exilic/ diasporic Nigerian-born black British author Ben Okri as a postcolonial author reflecting the issues of postcolonial literature in his novel The ...Famished Road from a translational point of view. I will first discuss the qualities of the exilic/diasporic experience in postcolonial literature in terms of theme, style and language use; language is the key element in postcolonial literature which reflects the hybridity of cultures and the hybridity of the language used in postcolonial texts, which is closely associated with the translation challenges of a postcolonial text into a culture which is alien to postcolonial experience. My aim in this study firstly will be to discuss whether the novel The Famished Road which displays the characteristics of a postcolonial text in terms of style, themes and the hybrid language use avails itself with all its generic qualities in the Turkish translation and creates the same effect and impressions on the Turkish reader in terms of voicing the postcolonial experience as it has on the English reader and, secondly, how the generic qualities are transferred into the language of a culture which does not possess a similar literary or cultural medium.
ABSTRACT
Background: Patient falls remain a common adverse event in acute care facilities. Findings from research into structured nursing rounds interventions (SNRIs) indicate promise as a fall ...prevention practice. Translating, adapting, and sustaining SNRI in real world clinical practices is an important next step.
Aim: The purpose of this study was to evaluate the feasibility of adapting and translating a SNRI to reduce the risk and incidence of patient falls on two orthopedic inpatient units. It was hypothesized that SNRI would reduce fall rates up to 1‐year postintervention and that patient risk factors and documented SNRI activities would predict falls.
Methods: Using a repeated measures design, fall rates and risk assessment data were collected at baseline, during the 12‐week SNRI implementation, and 1‐year following implementation. The adapted SNRI included hourly prescribed rounding activities documented on a study specific form. Medical records of patient falls were reviewed for each period. Focus groups were conducted with nurses' postintervention.
Results: Observed (probability) fall rates were 1.8%, 0.8%, and 1.1% for the three periods, respectively. Numbers of falls per 1,000 hospital days (incidence) were 4.5, 1.6, and 3.2 for the three periods. Mean fall risk assessment scores were 2.7 ± 1.1, 2.7 ± 1.1, and 2.5 ± 1.1 for the three periods. Fall rates declined during SNRI (borderline trend), yet 1‐year follow‐up rates drifted back toward baseline. SNRI dosage and fall risk scores did not predict fall rates. Patients who fell during the three periods were not at greatest risk. Nurses interpreted SNRI as an imposition and the documentation a burden.
Conclusions: Findings illuminate the multiple challenges in translational research. SNRI appeared to reduce fall rates initially, but fidelity to the SNRI implementation and documentation was variable and fall reduction gains appeared lost 1 year later. Nurses expressed the importance of balancing intervention fidelity and individualizing patient interventions.
Cancer Care Ontario's Program in Evidence-Based Care (pebc) was formalized in 1997 to produce clinical practice guidelines for cancer management for the Province of Ontario. At the time, the gap ...between guideline development and implementation was beginning to be acknowledged. The Program implemented strategies to promote use of guidelines.
The program had to overcome numerous social challenges to survive. Prospective strategies useful to practitioners-including participation, transparent communication, a methodological vision, and methodology skills development offerings-were used to create a culture of research-informed oncology practice within a broad community of practitioners.Reactive strategies ensured the survival of the program in the early years, when some within the influential academic community and among decision-makers were skeptical about the feasibility of a rigorous methodologic approach meeting the fast turnaround times necessary for policy.
The paper details the pebc strategies within the context of what was known about knowledge translation (kt) at the time, and it tries to identify key success factors.
Many of the barriers faced in the implementation of kt-and the strategies for overcoming them-are unavailable in the public domain because the relevant reporting does not fit the traditional paradigm for publication. Telling the "stories behind the story" should be encouraged to enhance the practice of kt beyond the science.
The English language plays an increasingly important role in Swedish higher education -- and not just in English studies. More and more types of university-related documents are either written in ...English from the outset or translated into the language, for the benefit of students, employees and other interested parties not fluent in Swedish (and far from always native speakers of English either). This brings about an increased need for translation and review services, which are often provided in-house. The present contribution offers a few reflections regarding these types of services, covering some general issues as well as a number of concrete challenges for the translators.