Extended description:
V cerkvi kapucinskega samostana v Krškem so s slovesno božjo službo zaznamovali 450 letnico rojstva Jurija Dalmatina, evangeličanskega duhovnika in prevajalca Svetega pisma v ...slovenščino. Slovenci smo dobili svoj prvi prevod Svetega pisma že leta 1584.
Information:
Krško: Solemn mass on the 450th anniversary of Jurij Dalmatin’s birth. Jurij Dalmatin was the first person who translated the Bible into Slovene. Pictures of the Bible, the ceremony and a statement by Geza Erniša, Senior of the Evangelical Church.
Original language summary:
Krško: slovesna maša ob 450 letnici rojstva Jurija Dalmatina, ki je v slovenščino prevedel Sveto pismo; Biblija, slovesnost, izjava Geza Erniša, senior evangelistične cerkve.
Extended description:
Živeti v kaverni - bunkerji in kaverne iz 1. svetovne vojne med Spodnjo Idrijo in Logatcem; iz njih so si nekateri uredili bivališča, panorama hribov, Mrzli vrh v idrijski ...občini, hiša v takem objektu, izjava Ana ENIKO, Vinko ENIKO, notranjost hiše in domači pri obedu - kosilu, Ana pri klekljanju, pogovor SARK, potica na mizi, mož struži kleklje, kleklje, struženje, kupi raznega orodja in delavnica.
Mrzli vrh: in abandoned bunkers and caverns from the First World War some people have made their homes.
Original language summary:
Mrzli Vrh: v opuščenih bunkerjih in kavernah iz prve svetovne vojne so si nekateri ljudje uredili bivališča.
Extended description:
Živeti v kaverni - bunkerji in kaverne iz 1. svetovne vojne med Spodnjo Idrijo in Logatcem; iz njih so si nekateri uredili bivališča, panorama hribov, Mrzli vrh v idrijski občini, hiša v takem objektu, izjava Ana ENIKO, Vinko ENIKO, notranjost hiše in domači pri obedu - kosilu, Ana pri klekljanju, pogovor SARK, potica na mizi, mož struži kleklje, kleklje, struženje, kupi raznega orodja in delavnica.
Extended description:
Drežnica: predstavitev kraja; drežniške deklice pojejo Čin, čin, Drežnica, lepa panorama vasi s cerkvijo, v ozadju Krn v megli, moški, ki se po maši zberejo v gostilni, izjava ...Franc KOREN, kartanje, mešanje kart, petje, hiše po vasi, izjavi Rina BERGINC, učiteljica in Jelka RAKUŠČEK, gostilničarka, izjava Stanko KOREN, predsednik turističnega društva o turizmu v vasi, Mirko KURINČIČ in njegova zbirka osebnih predmetov in orožja iz prve svetovne vojne, gasilski dom, izjava Jože KOKOŠIN, gasilec, Darko KOREN, vodja obrata Kolektor iz Drežnice, izdelovanje lesenih mask za drežniške pustove, pripravniški izpit, o tem običaju govorijo fantje v gostilni, izjave Tadej KOREN, Darjo BIZJAK in drugi, vriskajo, gostilničarka pripravi domačo jed - polento s skuto in ocvirki.
Our place: living in mountain village of Drežnica.
Original language summary:
Naš kraj: življenje v gorski vasi Drežnica.
Extended description:
Drežnica: predstavitev kraja; drežniške deklice pojejo Čin, čin, Drežnica, lepa panorama vasi s cerkvijo, v ozadju Krn v megli, moški, ki se po maši zberejo v gostilni, izjava Franc KOREN, kartanje, mešanje kart, petje, hiše po vasi, izjavi Rina BERGINC, učiteljica in Jelka RAKUŠČEK, gostilničarka, izjava Stanko KOREN, predsednik turističnega društva o turizmu v vasi, Mirko KURINČIČ in njegova zbirka osebnih predmetov in orožja iz prve svetovne vojne, gasilski dom, izjava Jože KOKOŠIN, gasilec, Darko KOREN, vodja obrata Kolektor iz Drežnice, izdelovanje lesenih mask za drežniške pustove, pripravniški izpit, o tem običaju govorijo fantje v gostilni, izjave Tadej KOREN, Darjo BIZJAK in drugi, vriskajo, gostilničarka pripravi domačo jed - polento s skuto in ocvirki.