DIKUL - logo
(UL)
  • Prevajanje poljskega romana v slovenščino od druge polovice 19. stoletja do danes : doktorska disertacija
    Snoj, Janž
    Doktorska disertacija obravnava razvoj, značilnosti in vlogo prevajanja poljskega romana v slovenščino od začetkov, ki segajo v drugo polovico 19. stoletja, do danes. Široko zasnovana raziskava je ... razdeljena na tri dele. Prvi del zajema statistični pregled prevajanja poljske književnosti v slovenščino od leta 1865, ko je izšel prvi knjižni prevod, do leta 2019. Podatki kažejo, da je roman daleč najbolj prevajana zvrst poljske književnosti na Slovenskem. Do leta 2019 je bilo prevedenih 138 romanov, ki so dosegli skupno 196 izdaj. Po številu izdaj se na prvo mesto uvrščata Henryk Sienkiewicz (52 izdaj) in njegov roman V puščavi in goščavi (12 izdaj). Največ prevodov je prispevala Jana Unuk (21 prevodov), največ izdaj pa je izšlo pri Mladinski knjigi (32 izdaj). Drugi del analizira prevajanje poljskega romana v štirih osrednjih obdobjih slovenske zgodovine od druge polovice 19. stoletja do danes, tj. v obdobju habsburške monarhije (1865–1918), v obdobju prve Jugoslavije (1918–1945), v obdobju druge Jugoslavije (1945–1991) in v obdobju samostojne Slovenije (1991–2019). Analiza razkriva, da so poljski romani v teku desetletij postajali čedalje večja stalnica na slovenskem knjižnem trgu, pri čemer je prevodno politiko in recepcijo prevedenih del odločilno zaznamoval preplet različnih kulturnih, političnih in gospodarskih dejavnikov. Splošne ugotovitve o prevodni dejavnosti in slovensko-poljskih stikih dopolnjujejo podrobnejše predstavitve romanopiscev (Henryk Sienkiewicz, Stefan Żeromski, Witold Gombrowicz, Olga Tokarczuk idr.) in romanov (Faraon Bolesława Prusa, Kmetje Władysława Stanisława Reymonta, Pepel in diamant Jerzyja Andrzejewskega, Solaris Stanisława Lema idr.), ki so doživeli največji uspeh med bralci in literarnimi kritiki, ter prevajalcev (Peter Miklavec, Rudolf Molè, France Vodnik, Jana Unuk idr.) in založnikov (Goriška tiskarna, Jugoslovanska knjigarna, Mladinska knjiga, Cankarjeva založba idr.), ki so prevedli oziroma izdali največ romanov. Tretji del se ukvarja s Sienkiewiczevo mednarodno mladinsko uspešnico V puščavi in goščavi v slovenskih prevodih. Študija primera se osredotoča na morebitno sporne odlomke izvirnika, ki zadevajo kolonializem in krščanstvo, ter pojasnjuje, kako je ideologija ciljne kulture vplivala na prevajanje. Rezultati kažejo, da je bilo osem od desetih slovenskih izdaj, ki so izšle po koncu druge svetovne vojne, cenzuriranih. Tarča posegov je bilo krščanstvo, saj je povojna komunistična oblast v religiji videla najresnejšo grožnjo vzgoji mladih. Disertacija obravnava tematiko, ki doslej še ni bila natančneje raziskana, in zapolnjuje več pomembnih vrzeli. Po eni strani pomeni nov prispevek k preučevanju prevajanja poljske književnosti v slovenščino in razvoja slovensko-poljskih stikov, po drugi pa dopolnjuje dosedanje raziskave o zgodovini slovenskega literarnega prevoda, o prevajanju iz (pol)perifernih jezikov v slovenščino in o vplivu ideologije na prevodno prakso.
    Vrsta gradiva - disertacija ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [J. Snoj], 2024
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 192640515

Knjižnica Signatura – lokacija, inventarna št. ... Status izvoda
Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana GS II 752037 glavno skladišče prosto - za čitalnico
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana OHK - Germanistika
 Diss SNOJ J. Prevajanje
prosto - za čitalnico
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana OHK - Germanistika
 Diss SNOJ J. Prevajanje/USB
ni za izposojo
loading ...
loading ...
loading ...