DIKUL - logo
(UL)
  • Trudnoperevodimostʹ frazeologičeskih edinic : (na materiale perevoda proizvedenij Ivo Andriča na russkij jazyk)
    Tanović, Ilijas, 1942–2010
    Prispevek predstavlja analizo pomenske in stilno-zvrstne ekvivalence prevodov frazemov v književnem delu Iva Andrića v ruščino. Andrićevo delo obsega velikorazličnih frazeoloških enot, med katerimi ... prevladujejo frazemi, značilniza umetnostno besedilo in pogovorno zvrst. Z jezikom svojih likov Andrić označuje njihovo socialno, kulturno in moralno identiteto, pa tudi njihovo zunanjost. Pomembno vlogo pri tem imajo frazeološki izrazi kot posebne, stalne leksikalne enote, ki so pogosto ekspresivne in metaforične. Poleg frazemov iz narečne govorice uporablja avtor tudi različne oblike frazeoloških modifikacij; v Andrićevem delu pa je mogoče najti tudi nekaj "avtorskih" frazeoloških enot. Prevajanje frazemov zahteva najprej pravilno prepoznavo teh enot v izvirniku in nato v prevodu. Kritični pregled in analizaravni dosežene prevodne ekvivalence kaže, da so primeri neustreznega prevoda defrazeologizacije frazeološke enote pogosto posledica nenatačnega prepoznavanja frazemov v izvirniku.
    Vrsta gradiva - članek, sestavni del
    Leto - 2007
    Jezik - ruski
    COBISS.SI-ID - 34907234