DIKUL - logo
(UL)
  • Translating ideology with ideology [Elektronski vir] : the case of Sienkiewicz's novel In desert and wilderness and its Slovenian translations
    Snoj, Janž
    The article discusses the Slovenian translations of the young adult novel In Desert and Wilderness (1911) by the famous Polish writer and Nobel laureate Henryk Sienkiewicz (1846-1916). It analyses ... how potentially problematic passages of the original text, dealing with colonialism and Christianity, were translated into Slovenian in order to find out whether the changing ideology of the target culture influenced translation practice. The comparison of the source and twelve target texts reveals distinct difference between the Slovenian editions of Sienkiewicz's novel published before World War II and those published after the war: while the two pre-war editions do not contain any ideological interventions, eight out of ten post-war editions were textually manipulated. This difference can be explained by drawing attention to the political and cultural changes that took place after Slovenia became part of socialist Yugoslavia in 1945. The article thus presents a case study on the issue of translation and ideology and makes a contribution to the previous research on translations of Sienkiewicz's works and on the development of Slovenian literary translation.
    Vrsta gradiva - e-članek ; neleposlovje za odrasle
    Leto - 2020
    Jezik - angleški
    COBISS.SI-ID - 41929219