DIKUL - logo
(UL)
  • Sociolingvistična analiza sinhroniziranih animiranih filmov in risank : diplomsko delo
    Šlajpah, Tina
    Narečna jezikovna zvrst je v sinhroniziranih animiranih filmih v Sloveniji v zadnjih letih postala stalno prisotna, kljub temu da je bil (risani/animirani)film še pred manj kot desetimi leti ... rezerviran izključno za knjižni zborni ali pogovorni jezik. V teoretičnem delu diplomske naloge opredelimo narečje znotraj socialnih jezikovnih zvrsti ter njegovo vlogo v filmskem mediju. Nadalje izpostavimo problematiko prevajanja narečne zvrsti, povzamemo glavne značilnosti jezikovnega prenosa ter natančneje opišemo glavne značilnosti sinhronizacije. V empiričnem delu z analizo izbranih celovečernih animiranih filmov (Garfield 2, Shrek 4, Madagaskar 2, Avtomobili 2 ter Jaz, baraba) ter z informacijami, ki smo jih o sinhronizacijskem postopku pridobili od prevajalcev, igralcev in režiserjev, določimo splošne značilnosti uporabe narečne jezikovne zvrsti v sinhronizaciji. S primerjavo izvirne in sinhronizirane različice navedenih filmov oblikujemo domneve, zakaj prihaja do rabe narečne zvrsti, v kateri fazi postopka sinhronizacije prihaja do odločitve zanjo, ter kdo je tisti, ki določi specifično narečje. Splošno veljavno načelo je, da prevajalci morebitnega narečja v izvirniku ne prevajajo, če za to nimajo posebne zahteve s strani režiserja sinhronizacije. Glavno odločitev za rabo narečja v sinhronizaciji namreč prevzame režiser sinhronizacije v dogovoru s slovenskim distributerjem ter v sodelovanju s kreativnimi supervizorji studijev, kjer je bila animacija narejena. Tudi izbor specifičnega narečja je odvisen od režiserja, delno tudi od sinhronizatorja samega, njegovih sposobnosti in idej. Vzrok za uporabo te jezikovne zvrsti je najpogosteje težnja po doseganju humornega učinka, in sicer predvsem za odrasle. Pogosto želi režiser s širšim naborom narečij prikazati tudi pestrost določene množice likov ali preprosto približati tuj dogajalni prostor slovenskemu okolju.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [T. Šlajpah], 2012
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 51146594

Knjižnica Signatura – lokacija, inventarna št. ... Status izvoda
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana OHK - Slovenistika in slavistika
 D-J 406 ŠLAJPAH T. Sociolingvistična
prosto - za čitalnico
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana OHK - Slovenistika in slavistika
 D-J 406/CD ŠLAJPAH T. Sociolingvistična
ni za izposojo
loading ...
loading ...
loading ...