DIKUL - logo
(UL)
  • Film titles and cultural transfer
    Limon, David
    Many small European nations are now subject to one-way cultural traffic with regard to film and television production and Slovenia is no exception to this,since its TV schedules and cinemas are ... dominated by English-language (mainly American) programmes and films. Most of these products are subtitled, which has led to a great demand for translators working as subtitlers; the focus of this paper, however, is on the translation of the titles of these products. Why is it that the Slovene translations of the titles of English-language films and television programmes so often differ both semantically and stylistically from the original? Who is responsible for thesetranslations, what translation strategies are employed, and is the frequent criticism of the quality of such translations justified? A corpus of film titles translated from English into Slovene for Slovenia's main television listings publication will be compiled and examined for evidence of translation strategies such as explicitation, standardisation, disambiguation and simplification. We shall also see how cultural references and stylistic elements such as allusion and word play are dealt with. To understand the underlying reasons for the translation strategy applied some sociological research will also be carried into the translators involved and the institutional environment in which the translations take place, i.e. film distribution and television companies. To what extent was translation strategyguided by a specific brief, and to what extent were the translators adapting to prevailing norms within the target culture? More specifically, is there any evidence of risk avoidance involved, i.e. the translator assuming that ambiguous or cryptic titles would lead to (reader) complaints? The aim here is to offer a detailed description of a very specific translation situation involving cultural transfer.
    Vrsta gradiva - članek, sestavni del ; neleposlovje za odrasle
    Leto - 2012
    Jezik - angleški
    COBISS.SI-ID - 51419490