DIKUL - logo
(UL)
  • Prevajanje sardinskih elementov v romanu Ritorno a Baraule Salvatoreja Niffoija in model prevajanja močno zaznamovanih elementov v literaturi [Elektronski vir] : magistrsko delo
    Terbos, Andreja
    Prevajanje nestandardnih ali mocno zaznamovanih elementov manjšinskega jezika ali dialekta je poseben izziv, saj so tovrstni elementi mocno vezani na izvirni jezik in kulturo, zato jih je težko ... uspešno prestaviti v medkulturni kontekst. Eden takšnih primerov je tudi sardinšcina, ki predstavlja manjšinskijezik znotraj dominantnega italijanskega jezikovnega sistema. V tem magistrskem delu ponujamo pregled sardinskega jezika, kulture in literature. Analiza sardinskih elementov v romanu Ritorno a Baraule in njegov prevod v slovenšcino je pokazala, da sta bila pri prevajanju uporabljena dva prevajalska pristopa, potujitveni in podomacitveni. Iz analize pa je razvidna tudi nedoslednost, kar bi lahko bila posledica pomanjkanja vnaprej dolocenih strategij ali pa ad hoc prevajanja. Na podlagi analize sardinskih elementov inpristopov ter strategij do njih predlagamo model prevajanja mocno zaznamovanih elementov v literaturi. Model temelji na vec strategijah, ki smo jih opazili v prevodu, in ponuja vec nacinov in strategij, kako pristopiti k mocno zaznamovanim elementom še pred samim prevajanjem. Model bi lahko preizkusili še na drugih delih in morda tudi jezikovnih kombinacijah; služil bi lahko kot orodje pri prevajanju mocno zaznamovanih elementov, ki se pojavljajo v dialektih, sociolektih in drugih manjšinskih jezikih.
    Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [A. N. Terbos], 2013
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 52553826

Knjižnica Signatura – lokacija, inventarna št. ... Status izvoda
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana OHK - Germanistika
 MagBCD TERBOS A. N. Prevajanje
prosto - za čitalnico
loading ...
loading ...
loading ...