DIKUL - logo
(UL)
  • Kulturnospecifični elementi v prevodu mladinskega romana Matilda [Elektronski vir] : diplomska seminarska naloga
    Bolčina, Manca
    V diplomski seminarski nalogi se osredotočam na kulturnospecifične elemente v mladinskem literarnem delu Roalda Dahla Matilda in opazujem, kako so bili ti prevedeni v slovenščino. Pri tem sem pozorna ... na metodo, ki jo je prevajalec uporabil, na primernost prevoda, na prevajalčevo doslednost ter na to, komu jeciljno besedilo namenjeno. V prvem delu naloge je kratko predstavljeno obravnavano literarno delo ter njegov avtor. Sledi predstavitev teorije, ki predstavlja osnovo, na kateri temelji analizni del. Opisane so tudi metode prevajanja in kriteriji, glede na katere so nato prevodi v jedrnem delu razvrščeni . Naloga se nadaljuje z jedrnim delom, v katerem so elementi razporejeni glede na kategorije. Pod vsako kategorijo so navedeni dejanski primeri iz knjige, ki so nato obravnavani. Vsakemu elementu določim prevajalsko strategijo, po kateri je bil preveden, ter komentiram prevajalčevoodločitev in predlagam boljšo, če je to potrebno. V sklepu so zbrana vsa opažanja in ugotovitve. Zanimalo me je predvsem, kako je ciljna publika vplivala na prevod in izbor besedišča ter ali je imelo besedilo v ciljnem jeziku enak učinek na bralce kot v izvirniku.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [M. Bolčina], 2012
    Jezik - slovenski, angleški
    COBISS.SI-ID - 52863330

Knjižnica Signatura – lokacija, inventarna št. ... Status izvoda
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana OHK - Germanistika
 DiplBPCD BOLČINA M. Kulturnospecifični
prosto - za čitalnico
loading ...
loading ...
loading ...