-
Prevajanje sociolekta v slovenskih prevodih romana The godfather : magistrsko deloBolčič, Katja, 1987-V magistrskem delu smo obravnavali prevajanje mafijskega žargona, italijanskihprevzetih besed ter žaljivih poimenovanj za italijanske priseljence v treh slovenskih prevodih romana The Godfather. Leta ... 1970 je založba Lipa izdala prvi prevod romana, ki je delo Mirka Napasta, drugi prevod, ki je delo Slavka Kumra, je izšel leta 2004 pod okriljem založbe UčilaInternational, leta 2005 pa je časopisna hiša Delo izdala ponatis Napastovega prevoda, pri katerem je bila opravljena revizija. V ameriškem romanu, ki opisuje zgodbo mafijske družine Corleone, je večina likov italijanskega porekla, zato sta v njem prisotna italijansko izrazje ter mafijski žargon kriminalne organizacije Cosa nostra. Prevajanje žargona je eden izmed težjih vidikov književnega prevajanja, saj je žargon običajno kulturno pogojen, v ciljnem jeziku pa zato prevodnih ustreznic velikokrat ne najdemo. V okviru raziskave smo analizirali nabor mafijskih žargonskih izrazovin italijanskih prevzetih besed ter ugotavljali, katere prevodne strategije so bile uporabljene v slovenskih prevodih romana, prav tako pa smo ugotavljali, ali so bili prevodi dosledni. Analizirali smo tudi prevode žaljivih poimenovanj za italijanske priseljence v ZDA, poleg prevodnih strategij pa nas je zanimalo predvsem, ali so prevodi uspeli ohraniti zaznamovanost izvirnih poimenovanj. Raziskava je pokazala, da je v vseh treh prevodih romana pri prevajanju italijanskih mafijskih žargonskih izrazov ter splošnih italijanskih prevzetih besed najbolj pogosta prevodna strategija citatni prevod. Nasprotno je pri prevajanju angleških mafijskih žargonskih izrazov izbira strategij precej raznolika. Pri prevajanju žaljivih poimenovanjza italijanske priseljence v ZDA sta prevoda Mirka Napasta in Slavka Kumra uspela ohraniti stopnjo zaznamovanosti izvirnih poimenovanj, medtem ko so v reviziji Napastovega prevoda ta večinoma prevedena nevtralno.Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasleZaložništvo in izdelava - Ljubljana : [K. Bolčič], 2013Jezik - slovenskiCOBISS.SI-ID - 52994146
Avtor
Bolčič, Katja, 1987-
Drugi avtorji
Kocijančič-Pokorn, Nike
Teme
Puzo, Mario, 1920-1999 |
"The godfather" |
Prevodoslovne študije |
ameriška književnost |
mafija |
mafijski žargon |
sociolekt |
prevzete besede |
žaljiva poimenovanja za priseljence |
angleščina |
slovenščina |
prevajanje |
prevodne strategije |
literarno prevajanje |
diplomska dela |
American literature |
mafia |
mafia slang |
loan words |
translation |
literary translation |
ethmic slurs |
English |
Slovene |
translation strategies |
diplomska dela
![loading ... loading ...](themes/default/img/ajax-loading.gif)
Knjižnica | Signatura – lokacija, inventarna št. ... | Status izvoda |
---|---|---|
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana | OHK - Germanistika SKL-MagB BOLČIČ K. Prevajanje |
prosto - za čitalnico |
![loading ... loading ...](themes/default/img/ajax-loading.gif)
![loading ... loading ...](themes/default/img/ajax-loading.gif)
![loading ... loading ...](themes/default/img/ajax-loading.gif)
Vnos na polico
Trajna povezava
- URL:
Faktor vpliva
Dostop do baze podatkov JCR je dovoljen samo uporabnikom iz Slovenije. Vaš trenutni IP-naslov ni na seznamu dovoljenih za dostop, zato je potrebna avtentikacija z ustreznim računom AAI.
Leto | Faktor vpliva | Izdaja | Kategorija | Razvrstitev | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Baze podatkov, v katerih je revija indeksirana
Ime baze podatkov | Področje | Leto |
---|
Povezave do osebnih bibliografij avtorjev | Povezave do podatkov o raziskovalcih v sistemu SICRIS |
---|---|
Bolčič, Katja, 1987- | ![]() |
Kocijančič-Pokorn, Nike | 13955 |
Izberite prevzemno mesto:
Prevzem gradiva po pošti
Obvestilo
Gesla v Splošnem geslovniku COBISS
Izbira mesta prevzema
Mesto prevzema | Status gradiva | Rezervacija |
---|
Prosimo, počakajte trenutek.