DIKUL - logo
(UL)
  • Prevajanje kulturnospecifičnih elementov iz švedščine v slovenščino in angleščino [Elektronski vir] : roman Stoletnik, ki je zlezel skozi okno in izginil Jonasa Jonassona : magistrsko delo
    Sebastian, Vida
    Magistrsko delo prikazuje primerjavo prevajanja kulturnospecifičnih elementov iz švedščine v slovenščino in angleščino. V ospredju je preučevanje književnega prevajanja med večjimi in manjšimi ... jeziki, pri čemer ugotavljam, kako ta razmerja vplivajo na prevajalske strategije, ki so uporabljene v slovenskem in angleškem prevodu romana Stoletnik, ki je zlezel skozi okno in izginil (Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann) švedskega pisatelja Jonasa Jonassona. Na podlagi koncepta o podomačitvenem in potujitvenem prevodu opazujem razlike med ciljno in izhodiščno usmerjenimi prevajalskimi postopki obeh prevajalcev. Izhodišče za analizo je predpostavka, da je prevod v angleščino izrazito ciljno usmerjen in vsebuje več premikov glede na izvirnik, prevod v slovenščino pa je bolj izhodiščno usmerjen in večinoma ohranja kulturnospecifične elemente, kot so lastna imena. Književni prevod v angleščino je zaradi dominantnega položaja jezika in anglofone kulture ter relativno majhnega deleža prevodov v angleščino že tradicionalno podomačitven, prevodi v slovenščino pa laže vključujejo tuje elemente. Zanima me še, kako na izbiro prevajalskih strategij vplivajo značilnosti žanrske književnosti kot nasprotje resne ali kanonizirane književnosti.
    Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [V. Sebastian], 2014
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 55722338

Knjižnica Signatura – lokacija, inventarna št. ... Status izvoda
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana OHK - Germanistika
 MagBCD SEBASTIAN V. Prevajanje
prosto - za čitalnico
loading ...
loading ...
loading ...