DIKUL - logo
(UL)
  • Nagovor bralca v angleških, slovenskih in prevedenih poljudnoznanstvenih člankih : medkulturna retorična primerjava
    Pisanski Peterlin, Agnes
    The genre of the popular science article is especially interesting for Slovene-English intercultural rhetorical and translation studies, since popular science writing has a long tradition in Slovenia ... and has developed its own genre conventions, while it is also a genre that is commonly translated from English into Slovene. Intercultural rhetorical research has identified important cross-cultural/linguistic differences in popular science writing which tend to be reflected in translation. The aim of the present study is to establish the differences between Slovene and English in this genre in terms of reader address as a form of reader-writer interaction and to determine how these differences are reflected in translation of English popular science texts into Slovene. An analysis of a 260,000-word corpus of original English, original Slovene and translated Slovene popular science articles reveals that frequency of reader address is similar in the three parts of the corpus; however, it also reveals substantial differences in the forms of reader address. A comparison of English and Slovene originals shows that the inclusive first person plural is the most frequent form of reader address in original Slovene, while second person address is the most frequent form in English. An analysis of translation reveals the extent to which the target texts adapt to the conventions of the target culture.
    Vrsta gradiva - članek, sestavni del ; neleposlovje za odrasle
    Leto - 2014
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 56476002