DIKUL - logo
(UL)
  • Enakovrednost "izvirnika" in prevoda - prekletstvo ali prestiž : doslednost rabe terminoloških dogovorov v dokumentih Evropske unije : magistrsko delo
    Križman, Nika
    Prevajanje zakonodaje EU je kompleksen proces; zaradi nadnacionalnega značaja pravnega reda EU je treba v jezik vsake države članice vključiti njegovo izrazje, hkrati pa dosledno uporabljati že ... obstoječe pojme iz domače zakonodaje. Nova slovenska terminologija, ki se odraža v dokumentih EU, vpliva na razvoj slovenskega strokovnega jezika, zato mora biti odločitev glede uporabe določenega termina premišljena. Prav tako je za uspešno uresničevanje enakovrednosti "izvirnika" in prevoda ter zagotavljanje jasnosti in nedvoumnosti dokumentov EU bistveno, da izbrani termin pojmovno v celoti povzame pomen izhodiščnega. Terminološka načela v praksi pogosto ne držijo, od subjektivne ocene prevajalca pa je odvisno, kateremu bo dal prednost. Najustreznejšo rešitev je zato možno doseči le z rednim in tesnim sodelovanjem na medinstitucionalni in interdisciplinarni ravni.
    Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [N. Križman], 2015
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 58945890

Knjižnica Signatura – lokacija, inventarna št. ... Status izvoda
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana OHK - Germanistika
 SKL-MagB KRIŽMAN N. Enakovrednost
prosto - za čitalnico
loading ...
loading ...
loading ...