DIKUL - logo
(UL)
  • Analiza osebnih imen v ruskih prevodih knjige Harry Potter and the Philosopher's Stone : diplomsko delo
    Valenčič, Vesna, 1985-
    Diplomsko delo obravnava analizo imen literarnih junakov iz dveh uradnih prevodov knjige Harry Potter and the Philosopher's Stone v ruski jezik. Teorije prevajanja se skozi čas razvijajo in ... narekujejo nove smernice pri ustvarjanju prevodov literarnih besedil. Spreminja se vloga prevajalca, okolja in ciljne publike. Le-ta je precej pomembna pri prevajanju knjig, kot je serija Harry Potter. Lastna osebna imena so v ruski jezik prenesena s pomočjo transkripcije, transliteracije, kalkov ali polnih prevodov. Prevajalca M. Spivak in I. Oranskij sta vsak na svoj način skušala posredovati bistvo, ki ga imena skrivajo. V tem delu namreč nimajo le razločevalne funkcije, ampak so nosilci pomena, osebnostnih lastnosti ali humornih vložkov. Z zvenom besed, njihovim izvorom, asociacijami in besednimi igrami je avtorica J. K. Rowling ustvarila težko prevedljiv magičen svet, nad katerim so navdušeni bralci po vsem svetu.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [V. Valenčič], 2016
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 60926306

Knjižnica Signatura – lokacija, inventarna št. ... Status izvoda
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana OHK - Slovenistika in slavistika
 D-Rus 231 VALENČIČ V. Analiza
prosto - za čitalnico
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana OHK - Slovenistika in slavistika
 D-Rus 231 VALENČIČ V. Analiza/CD
ni za izposojo
loading ...
loading ...
loading ...