DIKUL - logo
(UL)
  • Nedoločna samostalniška zaimka (ne)kdo, (ne)kaj v češčini, poljščini in slovenščini : diplomsko delo
    Gorše, Špela, 1988-
    V diplomskem delu obravnavamo rabo čeških nedoločnih samostalniških zaimkov někdo, něco ter skušamo ugotoviti, kakšne so njune poljske in slovenske leksikalne in nasploh pomenske ustreznice. ... Pripravili smo klasifikacijo glede na stopnjo formalnega in po drugi strani pomenskega ujemanja med ekvivalenti v vseh treh jezikih. Pri teoretičnem orisu teme se najbolj opiramo na obstoječo češko klasifikacijo iz Mluvnice Češtiny II, ki deiktične izraze definira najbolj poglobljeno, smiselno pa ji dodajamo teoretične opise iz poljskih in slovenskih slovnic. Kot vir gradiva za obravnavo smo izbrali češki roman Vybíjená avtorja Michala Viewegha, iz katerega smo izpisali vse primere osnovne vrste čeških samostalniških zaimkov. V poljskem prevodu Zbijany, ki je delo Jana Stachowskega, in slovenskem prevodu pod naslovom Igra na izločanje prevajalke Nives Vidrih smo poiskali njihove ekvivalente. Ugotavljamo, da sta oba prevajalca, če to ni vplivalo na pomen stavka, nedoločne samostalniške zaimke prevajala predvsem formalno dobesedno, torej z ustreznicami tvorjenimi iz vprašalnih zaimkov: v poljščini ktoś, coś in v slovenščini (ne)kdo, (ne)kaj. V primerih, kjer bi uporaba dobesedne ustreznica spremenila pomen besede ali širšega konteksta, sta namesto nedoločnega zaimka uporabila drug izraz.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [Š. Gorše], 2016
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 61843298

Knjižnica Signatura – lokacija, inventarna št. ... Status izvoda
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana OHK - Slovenistika in slavistika
 D-ČPS 116 GORŠE Š. Nedoločna
prosto - za čitalnico
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana OHK - Slovenistika in slavistika
 D-ČPS 116 GORŠE Š. Nedoločna/CD
ni za izposojo
loading ...
loading ...
loading ...