-
Prevajanje zvez s predlogoma con in senza iz italijanščine v slovenščino na primeru romana Io non ho paura (Ni me strah) Niccoloja Ammanitija [Elektronski vir] : diplomska seminarska nalogaŠiljak, TamaraItalian prepositional phrases with con and senza are semantically quite heterogeneous, which is reflected in their linguistic presentations, lexical descriptions included. For this reason, I decided ... to analyse, in my undergraduate thesis, which semantic functions characterize these Italian prepositional phrases in a concrete text and what are their Slovene translation equivalents. The analysis is based on examples from the novel Io non ho paura (Niccolò Ammaniti) and its Slovene translation Ni me strah (translated by Nataša Kos). In the analysed text, the most frequently attested prepositional phrases with con are those with the semantic function of means, followed by phrases indicating quality, union, manner, company, relation, and time. Their most common translation equivalent, within all semantic categories, is the instrumental prepositional phrase (e.g. z + instrumental); other options are much less frequent. Prepositional phrases with senza generally indicate exception. In the Slovene text, the same function is typically expressed by the prepositional phrase brez + genitive. Italian senza can function also as a conjunction, introducing a non-finite exception clause (e.g. senza + infinitive). Its most regular Slovene counterpart is the conjunction ne da, which introduces a manner clause.Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasleZaložništvo in izdelava - Ljubljana : [T. Šiljak], 2016Jezik - slovenski, italijanskiCOBISS.SI-ID - 62495330
Avtor
Šiljak, Tamara
Drugi avtorji
Grošelj, Robert, 1978-
Teme
Ammaniti, Niccoló, 1966- |
"Io non ho paura" |
Prevodi v slovenščino |
Prevodoslovne študije |
literarno prevajanje |
italijanska književnost |
italijanščina |
slovenščina |
prevajanje |
slovnica |
predložne zveze |
diplomske seminarske naloge |
diplomske seminarske naloge |
translation |
literary translation |
Italian literature |
Italian language |
Slovene language |
grammar |
prepositional phrases
Knjižnica | Signatura – lokacija, inventarna št. ... | Status izvoda |
---|---|---|
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana | OHK - Germanistika DiplBPCD ŠILJAK T. Prevajanje |
prosto - za čitalnico |
Vnos na polico
Trajna povezava
- URL:
Faktor vpliva
Dostop do baze podatkov JCR je dovoljen samo uporabnikom iz Slovenije. Vaš trenutni IP-naslov ni na seznamu dovoljenih za dostop, zato je potrebna avtentikacija z ustreznim računom AAI.
Leto | Faktor vpliva | Izdaja | Kategorija | Razvrstitev | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Baze podatkov, v katerih je revija indeksirana
Ime baze podatkov | Področje | Leto |
---|
Povezave do osebnih bibliografij avtorjev | Povezave do podatkov o raziskovalcih v sistemu SICRIS |
---|---|
Šiljak, Tamara | |
Grošelj, Robert, 1978- | 25575 |
Izberite prevzemno mesto:
Prevzem gradiva po pošti
Obvestilo
Gesla v Splošnem geslovniku COBISS
Izbira mesta prevzema
Mesto prevzema | Status gradiva | Rezervacija |
---|
Prosimo, počakajte trenutek.